「日本式英語(yǔ)」が東京五輪の足手まといに?―中國(guó)メディア

Record China    2019年4月18日(木) 19時(shí)50分

拡大

東京五輪開(kāi)催を來(lái)年に控える日本では、観光庁が関係団體に呼び掛けて街中の案內(nèi)看板などを「正しい英語(yǔ)表記」にするよう見(jiàn)直しが行われている。寫(xiě)真は新橋駅。

東京五輪開(kāi)催を來(lái)年に控える日本では、観光庁が関係団體に呼び掛けて街中の案內(nèi)看板などを「正しい英語(yǔ)表記」にするよう見(jiàn)直しが行われている。しかし現(xiàn)時(shí)點(diǎn)で思うような成果は得られていない。16日付で參考消息網(wǎng)が伝えた。

記事はまず、「観光庁は旅行業(yè)者へ呼び掛け、英語(yǔ)やその他言語(yǔ)の正しい意味、文法での案內(nèi)看板などの作成を進(jìn)めている。しかし、同庁が2カ月にわたり日本全國(guó)の85の鉄道、バス會(huì)社のホームページや街の英語(yǔ)看板の正確性をチェックしたところ、思うような結(jié)果は出なかった」と紹介した。

次に、ドイツのあるメディアが日本で見(jiàn)られた英語(yǔ)の誤表記について報(bào)じていることに言及。それによると、チケットインフォメーションでは「What happens to the children fare from what age?(どの年齢から子どものチケット価格はどうなるのですか?)」という表記が見(jiàn)られ、東京神保町の駅の看板には「The Toei Shinjuku and Toei Mita Lines can’t take it.(都営新宿線と三田線は受け入れられない)」と記されていたという。

記事によると、新潟大學(xué)人文學(xué)部教授のハドリー?グレゴリー氏は、「私たちが目にする英語(yǔ)標(biāo)識(shí)は英語(yǔ)スピーカーにのみ向けられたものではないと理解すべき。日本人は英語(yǔ)標(biāo)識(shí)を『自分たちはグローバル化した世界に住んでいる』ことを示すために日本人に向けて書(shū)いているのだ」と話しているそうだ。

記事はまた、グレゴリー氏が「観光庁は旅行業(yè)界に外國(guó)人観光客が理解できる翻訳をするよう呼び掛けているが、著手が遅く、努力が足りない」と指摘したと説明?!笇熼T(mén)的な翻訳とパンフレットの再印刷や案內(nèi)板の再設(shè)置にかかるコストは高額で、多くの會(huì)社が消極的になっている」とし、同氏が「もし日本政府がもっと早く行動(dòng)に出て、さらにこれを『日本が外國(guó)語(yǔ)に熟知している先進(jìn)國(guó)家である』とPRするためのアクションと捉えていれば、効果は上がったかもしれない」と話していると伝えた。

記事によると、SNS上では日本で働く外國(guó)人らの「東京五輪開(kāi)催の2020年に『日本式英語(yǔ)』が笑われたとしても、その後も改善はされないのでは」という認(rèn)識(shí)も見(jiàn)られるという。

記事は最後に、日本で働いた経験を持つ外國(guó)人が「JAPANTODAY」(日本に関するニュースを英語(yǔ)で紹介するサイト)に投稿した?jī)?nèi)容を紹介。あるユーザーは「日本企業(yè)で働いていたとき、同僚が翻訳ソフトを使って翻訳した文書(shū)を自分に修正させた。相當(dāng)な時(shí)間を使って修正したのに、最後に出來(lái)上がっていたバージョンはソフトが翻訳したものだった」と投稿し、別のユーザーは「旅行サイトで使われている文書(shū)の、翻訳ソフト使用率は悲しいほど高い」と書(shū)き込んだという。(翻訳?編集/和田)

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜