村上春樹の新作が発売間近、中國でもすでに出版権爭い―中國メディア

Record China    2013年3月28日(木) 20時10分

拡大

27日、村上春樹の新作「色彩を持たない多崎つくると、彼の巡禮の年」が発売日の4月12日を前に、オンライン書店で予約數(shù)が1萬部を突破したことがわかった。中國でもすでに複數(shù)の出版社が中國語版の出版権を爭っている。寫真は映畫「ノルウェイの森」中國版のポスター。

(1 / 4 枚)

2013年3月27日、村上春樹の新作長編小説「色彩を持たない多崎つくると、彼の巡禮の年」が発売日の4月12日を前に、オンライン書店?アマゾンで予約數(shù)が1萬部を突破したことがわかった。出版元の文蕓春秋の発表。

その他の寫真

中國語圏でもたいへんな知名度と人気を誇る同氏の新作。すでにその中國語版の出版が待たれているようで、中國の大手ポータルサイト?新浪(Sina)は「すでに複數(shù)の出版社が中國語版の出版権を爭っている」と報じている。そして、どの出版社が版権を獲得するかによって訳者が異なってくるので、これはファンにとって重要な問題だという。

村上作品は、中國本土でほとんどの翻訳を手がけてきた林少華(リン?シャオホア)氏、対して臺灣版の頼明珠(ライ?ミンジュー)氏で大きくテイストが分かれ、ファンを二分している。前者は重々しい美文調(diào)、後者は原文に忠実だとされる。なお、前作の「1Q84」については、中國本土版では新たに施小[火韋](シー?シアオウェイ)氏が手がけている。

“中國語版ツイッター”と呼ばれる簡易投稿サイトにも、新書の出版を待ちわびる一般からの聲が多く寄せられている。以下はその一部。

「あ、12日か!指折り數(shù)えて待ってます。村上先生の作品こそがわたしにとっての福音です」

「どの出版社が買っても、村上さんは大儲けだな」

「誰が翻訳してもいいので、できるだけ早く出版してください」

「村上さんご自身の翻訳スタイルが正確さを追究している以上、自分スタイルに訳文を味つけしてしまう林訳版は好きじゃないな」

「誰が翻訳することになっても、作品に責任をもって取りかかってくれると思う。中國の訳者さんも尊敬します。彼らのおかげで多くの優(yōu)れた作品を読むことができるのだから」

「この數(shù)年、作風(fēng)にあまり大きな変化が見られない村上作品。前作の『1Q84』はこれまでの集大成的な作品だったと思うが、新作はどうなるかな」

「作品タイトルがますます“文蕓”的になってるけど、內(nèi)容はどうなのかな」(翻訳?編集/愛玉)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜