卓球ジャパンオープン出場の中國ペア、優(yōu)勝インタビューで「目が點」に―中國メディア

Record China    2019年6月17日(月) 11時40分

拡大

卓球のワールドツアー、ジャパンオープン荻村杯の混合ダブルスで優(yōu)勝した中國ペアへのインタビューの様子が、中國版ツイッター?微博で大きな注目を集めている。

卓球のワールドツアー、ジャパンオープン荻村杯(札幌)の混合ダブルスで優(yōu)勝した中國ペアへのインタビューの様子が、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)で大きな注目を集めている。

15日に行われた決勝で、中國の許●(シュー?シン、●は日へんに斤)と朱雨玲(ジュー?ユーリン)ペアが日本の張本智和?早田ひなペアを破って優(yōu)勝した。試合後にはコート內(nèi)でインタビューが行われたが、通訳を行った女性の中國語がつたなかったため、2人は顔を見合わせるなどして困惑の表情を浮かべた。

中國の映像メディア?梨視頻は、「(通訳が)中國語と英語を織り交ぜて話した後、聞き取ることのできない言葉を続け、2人は目が點になった」などと伝え、人民日報は「最終的に、朱雨玲がなんとか質(zhì)問の意図をくみ取って答えると、橫にいた許は責(zé)任を回避できて安心したかのように息を吐いた」とその時の狀況を説明した。このほか、環(huán)球時報、中國日報などのアカウントも映像付きでこの様子を伝えている。

各アカウントの投稿にはそれぞれ數(shù)百件のコメントが集まるなど、注目を集めている。ネットユーザーからは「福原愛ちゃん、(通訳を)代わってあげて」「中國語がうまい日本人は、みんな試合に出ちゃってるからな」「隣で試合している(中國語が堪能なことで有名な)石川佳純を呼んできて通訳手伝ってもらえばいいのに」といった聲が寄せられたほか、「(インタビュアーと選手が)直接英語でやり取りした方が早いのでは?」という指摘も。一方で、「話す方はだめなのに、選手が言っていることを聞き取っているのがすごい」というユーザーもいた。

このほか、福原愛が現(xiàn)役時代に歐米メディアのインタビューに対し、英中通訳を介して中國語で答えていたことを思い出したというユーザーも散見された。(翻訳?編集/北田

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜