Record China 2013年5月15日(水) 0時(shí)22分
拡大
12日、米國(guó)の學(xué)校へ進(jìn)學(xué)する中國(guó)人が増えているが、中國(guó)の姓名の読み方が英語(yǔ)では発音しにくいことが多く、笑いの種になってしまうこともしばしばあるという。寫真はシアトルのチャイナタウン。
(1 / 8 枚)
2013年5月12日、米華字紙?僑報(bào)によると、米國(guó)の學(xué)校へ進(jìn)學(xué)する中國(guó)人が増えているが、中國(guó)の姓名の読み方が英語(yǔ)では発音しにくいことが多く、笑いの種になってしまうこともしばしばある。中國(guó)新聞社が伝えた。
【その他の寫真】
進(jìn)學(xué)のため米國(guó)へ移り住む新移民にとって「英語(yǔ)名を使うかどうか」は人によって意見(jiàn)が分かれるところとなっている。米國(guó)資本の企業(yè)で働くある女性は、中國(guó)語(yǔ)名をそのまま使っても特に不便はないだろうと思っていたが、xとsh、qとchのような似た音を正しく発音してもらえないことに気づいたという。しかし、多くの米國(guó)人は本來(lái)の名前に興味を持って接してくれると話している。
しかし、中國(guó)語(yǔ)の音が英語(yǔ)では別の言葉に聞こえてしまうこともある。中國(guó)では比較的ありふれた「王東」や「王棟」という姓名は「Wang Dong(ワン?ドン)」と読むが、英語(yǔ)のスラングでは「wang」と「dong」はどちらも男性器を指すことがあるという。また、ある女性は名を「fang」と読むが、この音は英語(yǔ)では(蛇などの)毒牙という意味になってしまい、名を呼ばれるたびに居心地の悪さを感じるはめになってしまうと話している。(翻訳?編集/岡田)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2012/11/2
2013/3/19
2013/2/27
2009/7/4
2009/9/2
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る