Record China 2013年6月23日(日) 23時(shí)56分
拡大
20日、中國と韓國では同じ漢字でも意味が異なる場(chǎng)合があり、これが中韓両國の感情的衝突を引き起こす原因の1つになっていると韓國紙は指摘する。寫真は上海で開催された端午節(jié)の祭り。
(1 / 8 枚)
2013年6月20日、韓國紙?文化日?qǐng)?bào)は「韓中間の誤解が引き起こしたばかげた事件」と題した記事を掲載した。22日付で環(huán)球時(shí)報(bào)(電子版)が伝えた。
【その他の寫真】
6月12日は中國の伝統(tǒng)的な祭り?端午節(jié)であった。05年、韓國が「江陵端午祭」をユネスコ世界無形文化遺産に申請(qǐng)した際、中國人は「韓國が中國起源の端午節(jié)を盜んだ」として、韓國を「文化泥棒」と激しく非難した。同時(shí)に中國國內(nèi)では「中國は自國の伝統(tǒng)的祭りをないがしろにしている」との批判の聲が上がったため、中國政府は06年5月に端午節(jié)を國家文化遺産に正式登録し、08年1月には端午節(jié)を法定祝日に定めた。
問題は、韓國の「江陵端午祭」と中國の「端午節(jié)」は全くの別物だという點(diǎn)にある。韓國の「江陵端午祭」が「春の耕作の時(shí)期に、天に豊作を願(yuàn)った祭祀活動(dòng)」であるのに対して、中國の「端午節(jié)」は愛國詩人?屈原を記念する伝統(tǒng)行事だ。このため、韓國では中國のように端午祭で粽(チマキ)を食べることもなければ、ドラゴンボート?レースなどの行事も行わない。中國側(cè)の猛反発は、同じ「端午」という漢字が使われたことから生じた誤解によるものだ。
11年10月、韓國の海上警察が不法操業(yè)をしていた中國漁船3隻を拿捕した際、中國外交部(外務(wù)?。─稀赶Mn國方文明執(zhí)法(韓國側(cè)に法にのっとった正しい処理を希望する)」と表明。韓國のネットユーザーは「文明」の文字に対し、「中國は韓國を非文明國家だと思っているのか?」と猛反発した。しかし、ここで使われた中國語の「文明」は「正しい処理」「善処」の意味だ。
韓國と中國では、同じ漢字でも意味が異なる場(chǎng)合がある。この違いが両者の想像を超えた誤解や歪曲を生じさせ、お互いの感情を傷つけることも。こうした誤解を回避するためには、相互理解と包容力が両者に必要だ。(翻訳?編集/本郷)
この記事のコメントを見る
Record China
2013/6/16
2013/6/15
2013/6/13
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る