暴走族や歐米人のような名前も…日本で「キラキラネーム」が流行、“飛躍”した読み―臺(tái)灣紙

Record China    2013年6月27日(木) 14時(shí)10分

拡大

26日、このところ日本で子どもに変わった名前をつける人が増えている?!弗楗楗桐`ム」と呼ばれ、本來(lái)の漢字から飛躍した読み方をさせることが多い。資料寫(xiě)真。

(1 / 2 枚)

2013年6月26日、臺(tái)灣の聯(lián)合報(bào)は、このところ日本で子どもに変わった名前をつける人が増えていると報(bào)じた?!弗楗楗桐`ム」と呼ばれ、本來(lái)の漢字から飛躍した読み方をさせることが多い。中國(guó)新聞社が伝えた。

その他の寫(xiě)真

2012年につけられた子どもの名で最も多かったのは、男の子が「蓮」、「颯太」、「大翔」など、女の子が「結(jié)衣」、「陽(yáng)菜」などだった。読みは、男の子の名では「ハルト」(大翔、悠人など)が最も多く、「ユウト」(悠人、悠斗、勇翔など)が続いた。女の子の名では「ユイ」(結(jié)衣、優(yōu)唯)が最も多かった。ある母親は子どもが通っている幼稚園には同じクラスに「ユウト」という子が7人もいると話(huà)した。

こうした名は読みを最初に決めてから漢字を當(dāng)てるタイプと、漢字を最初に決めてから読みを決めるタイプの2通りがあるという。SMAP木村拓哉さんの娘は「心美」と書(shū)くが「ココミ」と読ませるように、後から読みを決めるタイプでは不要な音を省略することも多いことが特徴となっている。

しかし、ある人は娘に「夢(mèng)菜」と書(shū)いて「ユナ」と読む名をつけたが、後になって江戸時(shí)代に風(fēng)呂場(chǎng)で性サービスをした「湯女」と同じ読みであることを知ったというケースや、到底読めず一般社會(huì)に出てから困ることが予想される名、歐米人のような名、暴走族が當(dāng)て字をするのと大差ないような名も多いほか、「日菜」(ヒナ)のように中國(guó)語(yǔ)では「日本料理」というまったく別の意味になってしまうようなケースもある。(翻訳?編集/岡田)

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜