中國で蕓術學ぶ日本人女性、「あなたの名前は…」言われたひと言が創(chuàng)作のヒントに―中國メディア

Record China    2019年9月20日(金) 20時20分

拡大

19日、中國メディア?中國日報網(wǎng)は、2019年度ソブリン?アジア蕓術賞の最年少ファイナリストで、中國?中央美術學院の博士課程で油絵を學ぶ唯一の日本人留學生である江上越さんを紹介する記事を掲載した。寫真は江上さん。

(1 / 4 枚)

中國メディア?中國日報網(wǎng)は19日、2019年度ソブリン?アジア蕓術賞の最年少ファイナリストで、中國?中央美術學院の博士課程で油絵を學ぶ唯一の日本人留學生である江上越(えがみえつ)さんを紹介する記事を掲載した。

その他の寫真

江上さんは、2008年に北京五輪が開催された際に日本のメディアを通して中國の蕓術や文化に觸れ、それをきっかけに中國の油絵に興味を持った。幼少期を歐州で過ごした江上さんだが、歐州の美術館では自分のアイデンティティーに通じるものを見つけ出せなかったという。しかし、中國の油絵を見たときには日本の油絵と一種の共通點があることに気づき、そこから蕓術的なインスピレーションを受けたという。

江上さんは中國に留學して7年になる。中國に行って間もない頃、「あなたの名前の日本語の発音は、中國人には『一袋の米』という中國語に聞こえる」とクラスメートに言われたことが、その後の創(chuàng)作のヒントとなったそう?!附涣鳏嚷劋g違い」をテーマにすることを決め、「聞き間違いゲーム」という數(shù)百人規(guī)模の活動を主催するなどして自らの創(chuàng)作スタイルを確立していった。

江上さんによると、日本語の「やだ」という言葉は四川の人にとっては、四川方言で「良い」という意味の「要得」という単語に聞こえ、スウェーデン人にも同様に肯定を表す意味に受け取られる。そうしたことから、「おもしろくて奇妙な聞き間違いは、個人の間では笑い事で済まされる。しかし、國と國との間ならどうなるだろうか」と考え始めたという。「日本と中國は隣り合っていて、どちらの國も漢字を使うが、小さな違いは數(shù)多く存在している。そういった違いとはどのようなもので、どのように向き合い、どのようにしてより良い交流につなげていくか」ということを、自らの作品を通して伝えたいという。

江上さんはまた、「最近では日本人の中國に対する関心もますます高まってきている」と語る。日本に帰國するたびに、多くの學蕓員から「中國はどんな様子なのか、中國の美術館はどのようなものなのか」と尋ねられるそうだ。江上さんは「日本には中國の蕓術や最新の文化を紹介するメディアが少なく、多くの日本人の中國蕓術に対するイメージは清代以前のものにとどまっている」と感じ、その理解の空白を埋めるべく、中國蕓術界の第一人者にインタビューした內容などを日本の美術雑誌に投稿したりしているという。

さらに、江上さんは「中國は経済狀況だけでなく、蕓術文化の方面もますます良くなってきている」「美術館の展示を見ることが中國人にとって新たな流行になっている」などとも語った?!咐斫猡扦胜い长趣蚩证欷?、蕓術作品にたくさん觸れること、そして蕓術史を學ぶことが非常に重要」とアドバイスしたほか、自身にインスピレーションを與え、蕓術人生を豊かにしてくれた中國での経験に感謝の気持ちを述べた。(翻訳?編集/巖谷)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜