「校閲ガール」に激似の中國ドラマ、リメークではなく“パクリ”だった?―中國メディア

Record China    2019年10月24日(木) 12時10分

拡大

中國で今月公開されたネットドラマに、日本のテレビドラマからの深刻なパクリ疑惑が浮上している。22日、微信で日本語學(xué)習(xí)情報を配信する「滬江日語」のアカウントが伝えた。

中國で今月公開されたネットドラマに、日本のテレビドラマからの深刻なパクリ疑惑が浮上している。22日、微信(WeChat)で日本語學(xué)習(xí)情報を配信する「滬江日語」のアカウントが伝えた。

今月2日から愛奇蕓(iQIYI)などの動畫サイトに配信された中國のドラマ「不負時光(Standing in the Time)」は、ファッション雑誌の編集者に憧れる若いインターンの女性が自らの夢に向かってまい進していくという物語だ。

しかし、同作の粗筋に加えて、作中の數(shù)多くの場面設(shè)定が2016年10月から12月まで日本テレビ系で放送された石原さとみ主演の「校閲ガール」とうり二つだった。

滬江日語のアカウントは、2作品からいくつかのシーンを抜粋した上で、「『不負時光』では原作をもじった奇妙な改変が數(shù)多く行われている」「配役や衣裝、演技力などに関して原作に劣っている」「レビューサイトの豆瓣(douban)では、(10點中4點という)それほど楽観的でないスコアが付けられている」などと紹介した。そして、「これ(『不負時光』)は完全に『校閲ガール』のリメーク作品だろう」と結(jié)論づけた。

しかし、主役を演じた女優(yōu)の安悅渓(アン?ユエシー)はドラマの公開に先立ち、ある番組內(nèi)で「不負時光」のリメーク説を完全否定していた。安はあるネットユーザーから「ドラマ『校閲ガール』をリメークして大女優(yōu)の石原さとみに挑戦するようですが、バッシングは怖くないのですか?」という質(zhì)問を受けた際、けげんな表情をした後に、「ここではっきりと聲明を出させていただきます。私たちが撮っているのはリメイクでなく、全く新しい作品です。みなさんには2作品を並べて議論するようなことがないようにお願いします」などとコメントしていた。

滬江日語はこれを受け、「ここまで設(shè)定が酷似しているのにリメークでないなら、それはもはや“パクリ”じゃないか!」と指摘?!袱盲仍鳏违辚岍`ク権を買い取る際に問題が生じたのだろうが、どんな事情があるにしろ(パクリを)斷固として認めようとしない態(tài)度は少しおかしくもある」とやゆした。

最後に、「確かに中國には日本のドラマを見る人が少ない。中國國內(nèi)ではやっているドラマについて、大部分の人はそれがリメークやパクリかどうかなど気にしないし、面白ければそれでいいという人も多い。でも、果たして本當(dāng)にそれでよいのだろうか?」と問題提起した。(翻訳?編集/巖谷)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜