Record China 2019年11月20日(水) 21時50分
拡大
俳優(yōu)?音楽家などマルチに活躍する星野源が中國版ツイッター?微博(ウェイボー)アカウントでつぶやいたあるワードが中國のネットユーザーの反響を呼んでいる。
星野は今年8月30日に微博アカウントを開設(shè)。中國でも積極的に発信していた。今月19日には「私は星野源です。今日から自分で微博をツイートします」と宣言。これにはファンから「じゃ、これまでは自分でツイートしてなかったってこと?」とのツッコミが入った。
星野はまた、「自分で投稿したツイートには“源”の文字を入れるようにします。今は全く中國語が話せないので、書いた內(nèi)容を友達(dá)に翻訳してもらってから、自分で投稿しています(私は正直ボーイ)。今後はきっとグーグル翻訳も使います(また正直ボーイ)。もちろん日本語でも。源」とつづった。
ネットユーザーが注目したのは「正直ボーイ」というワード。中國語では“耿直boy”と書き、近年SNSなどで流行している。こなれた表現(xiàn)だったためか、「“耿直boy”には笑った」「はははは。“耿直boy”って誰が教えたんだよ」「笑い死にさせるつもり?“耿直boy”ってwwww」「自分で“耿直boy”って言っていいの?」「源さん、かわいすぎる」「友達(dá)は中國の方?通訳がうまい」といった聲が並んだ。
このほか、「ここは中國だから、毎日更新しないといけません(冗談です)」「日本語でもいいのでどんどん更新してください」「日本語でも構(gòu)いませんよ。もっと微博をください。楽しみしています」「グーグル翻訳は絶対ダメ!日本語で書いてもらった方が良いです」「本人(がツイートしてくれる)ならすごくうれしい!」といった歓迎するコメントが中國語と日本語の両方で書き込まれている。(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見る
Record China
2017/6/17
2017/2/14
2016/11/25
2019/11/15
2019/11/14
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る