Record China 2013年9月17日(火) 8時32分
拡大
13日、中國メディア?中國精英網(wǎng)の総編集長?程萬軍氏は、「われわれはなぜ臺灣や日本の漢字が分からないのか?」と題した記事を掲載した。資料寫真。
(1 / 2 枚)
2013年9月13日、中國メディア?中國精英網(wǎng)の総編集長で、中國社會経済文化交流協(xié)會常務理事の程萬軍(チョン?ワンジュン)氏は、「われわれはなぜ臺灣や日本の漢字が分からないのか?」と題した記事を掲載。同じ漢字を使う日本と臺灣の言葉を、中國が逆輸入している現(xiàn)狀を指摘した。以下はその內(nèi)容。
【その他の寫真】
日本の言葉は現(xiàn)在、中國で流行語となるほど大きな影響力を持っている。たとえば、「売萌(萌え)」や「吐槽(ツッコミ)」などは、その典型例だ。中國語に影響を與えた最も意義深い言葉に「帰化」がある。スポーツの競技場に現(xiàn)れる元外國籍の選手をどのように呼ぶべきか、われわれは常に頭を悩ませてきた。しかし、今年になって初めて中國スポーツ界の評論家たちは日本語の「帰化」という言葉を使用?!笌⒒工现醒毳匹欹婴违偿幞螗譬`ターたちの言葉から流行していった。
しかし、「帰化」という言葉が生まれたのは中國の「漢書?匈奴伝下」のなかだった。そこでの「帰化」は「帰屬して、その教化を受ける」の意味だった。日本の古代史のなかで中國大陸や朝鮮半島から渡ってきた人々を「渡來人」、後に「帰化人」と呼んだ?!付蓙砣恕工瞎糯毡救摔摔趣盲?、紡績や製陶、鉄器、土木建築や財務技術(shù)、そして中國の漢字を伝えてくれた「文明の使者」であった。その後「大化の改新」や「明治維新」「神道文化」などを経て、日本は外來移民のすべてを「帰化」と稱した。文明上の自信を得て、文明の優(yōu)越感を抱いた日本人にとって、中國人はすでに「文明の使者」ではない。反対に日本に「服従」し、日本文化に教化されてしまった。
文化相互補助の観點からいうと、日本にとって中國は「古代文明の使者」であったことは確かだ。ならば、現(xiàn)在中國の流行語にこれだけ大きな影響を與える日本は、中國にとって「現(xiàn)代文明の使者」とみなされるべきではないだろうか?(翻訳?編集/本郷)
この記事のコメントを見る
Record China
2013/9/13
2013/9/7
2013/9/4
2013/8/26
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務提攜
Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る