福山雅治が中國(guó)語(yǔ)でエロトーク?「翻訳機(jī)能が崩壊」「安定の福山さん」ネットで大反響

Record China    2019年12月26日(木) 10時(shí)30分

拡大

歌手で俳優(yōu)の福山雅治が中國(guó)版ツイッターに掲載したクリスマスのメッセージが、「翻訳機(jī)能がイカレてる」「どんなエロトークだ」とネットユーザーの間で話題になっている。

(1 / 2 枚)

歌手で俳優(yōu)の福山雅治が中國(guó)版ツイッターに掲載したクリスマスのメッセージが、「翻訳機(jī)能がおかしくなってる」「どんなエロトークだ」とネットユーザーの間で話題になっている。

その他の寫(xiě)真

日本人タレントの中では誰(shuí)よりも早く、2012年に中國(guó)版ツイッターを始めた福山だが、今年2月からは先に日本語(yǔ)、続いて中國(guó)語(yǔ)の訳文を発信という従來(lái)のスタイルをやめ、中國(guó)語(yǔ)のみでメッセージを更新。中華圏ファンとの距離がさらに近くなっている。

24日、橫浜市で女性限定のコンサートを開(kāi)催した福山が、ステージ寫(xiě)真とともにクリスマスのメッセージを発信?!溉珖?guó)各地から來(lái)てくれた聖女たち、みんなありがとう。家にいた聖女たち、みんなをめちゃくちゃ(亂七八糟)にするよ。メリークリスマス!?!工葧?shū)かれたこのメッセージが、中國(guó)版ツイッター上で大きな話題となっている。

「亂七八糟」とは、「めちゃくちゃ」「ごちゃごちゃ」「亂す」「混亂」といった意味。このため一部のネットユーザーからは、「翻訳機(jī)能がおかしくなってる」「翻訳アプリを変えたほうがいいよ」などと誤訳を疑う聲も。しかし、意味を真っ正面から捉えたネットユーザーからは、「どんなエロトークだよ」「さすがは福山さん。安定の発言だ」「ぜひとも待ってます…」「うちへ“亂七八糟”しに來(lái)てね!」といった大量のコメントが寄せられた。普段の投稿では1000件前後の「いいね」の數(shù)が、この投稿にはすでに6萬(wàn)5000件以上にも上っており、反響の大きさを物語(yǔ)っている。(Mathilda

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜