Record China 2020年2月29日(土) 21時10分
拡大
26日、韓國?中央日報は、東京五輪?パラリンピックのメインスタジアムとなる國立競技場に表記された英語の案內(nèi)文の中に、英語圏からの來場者には理解しにくい表記が多く、問題になっていると伝えた。資料寫真。
2020年2月26日、韓國?中央日報は、7月24日に開幕する東京五輪?パラリンピックのメインスタジアムとなる國立競技場に表記された英語の案內(nèi)文の中に、英語圏からの來場者には理解しにくい表記が多く、問題になっていると伝えた。
障害者スペースに記載された「Calm down,cool down」の表記について、記事は「多くの人からの視線を遮斷して気分を落ち著かせる空間であると説明されているが、この文は、ともすると誤解を招きかねない」と指摘。同時通訳者としても知られる、立教大の鳥飼玖美子名譽(yù)教授の話として、「命令形で『気分を落ち著かせよ』というのは失禮な表現(xiàn)で、『日本ではスポーツの試合を見て興奮すると何かが起きるのか』と誤解を招く」と伝えている。
また、競技場內(nèi)のイベント用エリア「Joho no Niwa(情報の庭)」について、「日本語を全く理解していない外國人が、この意味を理解するのは容易ではない。日本人からも『何を意味するのか分からない』という聲が出ている」と指摘している。
同競技場の広報擔(dān)當(dāng)者は「現(xiàn)時點(diǎn)で変更する予定はない」としているという。
これに韓國のネットユーザーからは、「『Calm down,cool down』の表記だと、休憩スペースのように思える。修正しなければならない」「世界が注目する五輪の競技場に、自國でだけで通用する表記を使っていたら、外國人はどうやって理解したらいいのか」「もしこんな表示案內(nèi)を見たら混亂するだろうな」「修正の予定がないということが衝撃」などと、外國人の立場から表記の問題を指摘する聲が多く上がっている。
また、「理解できない翻訳表記は韓國でも多い」「昔から日本人は英語ができないよね」「英語表記は専門家の助言が絶対必要だ」などといったコメントも見られる。(翻訳?編集/関)
この記事のコメントを見る
Record China
2020/2/26
2020/2/25
2020/1/31
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る