<コラム>目指すは日本式弁當(dāng)か?変化している中國(guó)のお弁當(dāng)事情

吉田陽(yáng)介    2020年3月26日(木) 17時(shí)50分

拡大

日本の弁當(dāng)は色々な料理を少しずつ入れるというものだが、中國(guó)式の弁當(dāng)はトマトと卵を炒めたものや野菜と肉を炒めたものがメインだ。寫(xiě)真は中國(guó)の弁當(dāng)。

新型コロナウイルス肺炎の感染拡大ペースが鈍化している中國(guó)では、「震源地」となった湖北省以外は感染者があまり出ていないため、企業(yè)活動(dòng)が次々と再開(kāi)された。私が滯在している北京も、感染者は出ているが一時(shí)期ほどの増加ペースではなく、街も人や車(chē)が多くなった。

ただ、感染を恐れて人の集まるところへ行くのには慎重な人が少なくない。感染拡大が続いている春節(jié)頃、インターネット上では「北京の地下鉄はすごく混んでいるので心配だ」というように通勤について心配する聲のほかに、「私の會(huì)社の近くには飲食店が少ないから、食堂で食べるけど、たくさんの人と一緒に食べるのが心配だ」と食事を心配する聲もあった。インターネットユーザーの投票では、仕事再開(kāi)後、心配なこととして、マスクがないと答えたユーザーは506人だったが、食事の問(wèn)題が解決できないのは304人と、二番目に多かった。

企業(yè)再開(kāi)後、企業(yè)や役所の食堂は多くの人が集まらないよう、席の間隔を開(kāi)けて、試験會(huì)場(chǎng)のような雰囲気で食事できるようにしたり、料理を容器に詰めてオフィスに配ったりしているところもある。一方で、食堂がない企業(yè)に勤めている人は、出前を取ったり、自分で弁當(dāng)を用意したりする。あるネットユーザーは、「出前の料理は體に悪いから、自分で用意した方がいい」という。中國(guó)は日本と違い、弁當(dāng)を持って行くよりも、その辺の店で食べるというスタイルが多いイメージだが、弁當(dāng)を持って行く人もいる。だが、その弁當(dāng)は日本のそれとは少し違う。

「冷めたら食えたものじゃない」?

中國(guó)料理の炒め物は弁當(dāng)に合わない

中國(guó)の家庭料理は野菜や肉を炒めたものが多く、だいたいは2~3種類(lèi)の炒め物と主食というのが定番だ。外で食べる時(shí)は、一人だと一種類(lèi)の料理、またはラーメンや餃子といった主食類(lèi)しか食べられないので、たいていは友人らを誘って食べに行く。ただ、最近は「おひとり様」用の定食もあるので、必ずしも何人かで食べに行く必要はなくなっている。

中國(guó)料理は「涼菜」と言われる料理は冷えても大丈夫だが、「熱菜」のカテゴリーに入る炒め物は熱いうちに食べるのが美味しいとされる。私が中國(guó)人妻の実家に食事に呼ばれた時(shí)は、妻の両親は私たちが家に著いてから、炒め物を次々と作り始める。熱々で食べたほうが美味しいからだ。

晝に食べた料理が余って、夜に食べる場(chǎng)合は、中華鍋で溫めてから食べる。というのは、炒め物は冷めたまま食べると、油っこさをより感じるようになる。レストランの炒め物はきれいに見(jiàn)せるためか、たくさんの油を使っているので、冷めると美味しさが半減する。

中國(guó)の家庭でも弁當(dāng)を持って行く例があるが、炒め物にご飯というものだ。前述のように、炒め物は冷めると美味しくないが、弁當(dāng)を持って行く中國(guó)人は弁當(dāng)を食べる前に電子レンジを使う。

2006年にある學(xué)校で日本語(yǔ)を教えていた時(shí)、午前の授業(yè)が終わると弁當(dāng)を出してくれた。おかずの中身は野菜の炒め物の二種類(lèi)で、それに肉または魚(yú)がつくといったものだった。時(shí)間通りに授業(yè)が終わった時(shí)は溫かい弁當(dāng)にありつけたが、長(zhǎng)引くとおかずは當(dāng)然冷えている。野菜は冷えていてもまだ食べられるが、肉が入っている料理は、肉の質(zhì)が悪かったというのもあるかも知れないが、お世辭にもと美味しいとは言えない味だった。

だからか、教師が食事をとる部屋には電子レンジがあり、授業(yè)が長(zhǎng)引いて食事が遅れた中國(guó)人教師は弁當(dāng)を電子レンジに入れて溫めてから食べられるようになっていた。私は當(dāng)時(shí)、中國(guó)人にそんな習(xí)慣があるのは知らなかったし、日本人には冷えた弁當(dāng)をわざわざ電子レンジで溫める習(xí)慣はないので、冷めた弁當(dāng)をそのまま食べていた。後になって、同じように食事にありつくのが遅くなった教師が、「中國(guó)料理は冷えると不味いので、先生のも溫めてあげますよ」と言い、私の分も溫めてくれた。

中國(guó)人が冷えた弁當(dāng)を避けるのは、料理の違いだけでなく、習(xí)慣上の違いがある。漢方では冷えたものを食べたり飲んだりするのは胃を痛めるとされている。冬にビールを飲むとき、常溫で飲む中國(guó)人も少なくない。だから、レストランでビールを頼むと、決まって「冷えたのがいいですか、常溫がいいですか」と聞かれる。日本人目線で考えると、ビールは冷たいものが當(dāng)たり前だと思うが、中國(guó)人の中には冷えたビールを敬遠(yuǎn)する人もいる。

そのほかの例を挙げると、中國(guó)人はヨーグルトを冷蔵庫(kù)から出してすぐには食べず、あらかじめ冷蔵庫(kù)から出しておく。このように、冷えたものが體に悪いという漢方の考え方が人々に浸透しており、それが弁當(dāng)にも反映されている。

情報(bào)化の影響?

凝った弁當(dāng)に目覚めた中國(guó)人

日本の弁當(dāng)は色々な料理を少しずつ入れるというものだが、中國(guó)式の弁當(dāng)はトマトと卵を炒めたものや野菜と肉を炒めたものがメインだ。多くの料理を入れると、それだけ多くの炒め物を作らなければならない。日本の弁當(dāng)の場(chǎng)合は、作り置きできるものもあるが、中國(guó)の炒め物は作り置きできない。

日本の弁當(dāng)を紹介しているブログのネットユーザーのコメントに、「日本の主婦は時(shí)間があるから、凝った弁當(dāng)ができるんだろう」と冷ややかなコメントがあった。このユーザーのコメントは一理ある。中國(guó)は共働きがほぼ當(dāng)たり前になっているので、複數(shù)の料理を作っている暇はない。料理をいくつか作るとなると、一つの料理を作り終わったら、中華鍋を洗って、再び炒めなければならないので手間がかかる。

日本の場(chǎng)合、冷凍食品が発達(dá)しているので、いくつかの料理を少しずついれることは難しいことではない。それに対し、中國(guó)の冷凍食品は日本ほど発達(dá)しているとは言い難い。例えば、白味魚(yú)のフライは中國(guó)のスーパーでも売られているが、日本のスーパーで売られているものは電子レンジで1分ほど加熱すれば食べられる。それに対して中國(guó)のそれは油で揚(yáng)げなければならない。日本の冷凍食品も昔は今ほど便利でなく、油で揚(yáng)げる必要のあるもの、オーブントースターで溫める必要のあるものが多かった。今の中國(guó)のビジネスパーソンの生活はテンポが速くなっているので、忙しい人のライフスタイルに合わせて今後の中國(guó)の冷凍食品も変わってくるのではないかと思う。

また、中國(guó)の弁當(dāng)と日本の弁當(dāng)が違うのは両國(guó)の文化の違いもある。日本人は細(xì)かいものを作るのに長(zhǎng)けているため、一つの弁當(dāng)箱にたくさんの料理を詰め、見(jiàn)た目もきれいなものに仕上げる。それに対し、中國(guó)人は見(jiàn)た目よりも実を重視する。もちろん、商売物なら見(jiàn)た目も重視することもあるが、家庭料理なら、お腹いっぱいになればいいと考え、見(jiàn)た目をあまり重視しないし、前述のように、中國(guó)料理の炒め物は少しだけ炒めるということはなかなかできないので、たくさんの料理を小さい箱に詰め込むのには向かない。

中國(guó)のブログを見(jiàn)ていると、炒め物にご飯、フルーツという簡(jiǎn)単な弁當(dāng)ではなく、炒め物のほかに、日本の弁當(dāng)を彷彿とさせる、いくつかの料理を入れている弁當(dāng)も出てきた。それは複數(shù)の炒め物を入れるものではなく、作り置きのできるコロッケもどきの料理などを入れるものもある。主食も、白いご飯だけでなく、のり巻きにする人もいる。また、サンドウィッチの弁當(dāng)を持ってくる人もおり、中國(guó)人の弁當(dāng)も多様化している。それは情報(bào)化の発展によって人々が外國(guó)のお弁當(dāng)の情報(bào)に觸れることができるようになったこと、フライを作るときに使うパン粉、海苔巻きを作るときに使う巻き壽司用の海苔や調(diào)味料などが手に入りやすくなっていることが大きい。

中國(guó)の弁當(dāng)も「新時(shí)代」に入っているのである。

■筆者プロフィール:吉田陽(yáng)介

1976年7月1日生まれ。福井県出身。2001年に福井県立大學(xué)大學(xué)院卒業(yè)後、北京に渡り、中國(guó)人民大學(xué)で中國(guó)語(yǔ)を一年學(xué)習(xí)。2002年から2006年まで同學(xué)國(guó)際関係學(xué)院博士課程で學(xué)ぶ。卒業(yè)後、日本語(yǔ)教師として北京の大學(xué)や語(yǔ)學(xué)學(xué)校で教鞭をとり、2012年から2019年まで中國(guó)共産黨の翻訳機(jī)関である中央編訳局で黨の指導(dǎo)者の著作などの翻訳に従事する。2019年9月より、フリーライターとして活動(dòng)。主に中國(guó)の政治や社會(huì)、中國(guó)人の習(xí)慣などについての評(píng)論を発表。代表作に「中國(guó)の『代行サービス』仰天事情、ゴミ分別?肥満?彼女追っかけまで代行?」、「中國(guó)でも『おひとりさま消費(fèi)』が過(guò)熱、若者が“愛(ài)”を信じなくなった理由」などがある。

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜