Record China 2013年11月18日(月) 10時(shí)17分
拡大
17日、韓國(guó)農(nóng)林水産部は今後中國(guó)、香港、臺(tái)灣へ輸出するキムチの漢字表記を「辛奇(シンチー)」とし、商標(biāo)登録の手続きを進(jìn)めることを決定した。資料寫真。
(1 / 2 枚)
2013年11月17日、北京青年報(bào)によると、韓國(guó)農(nóng)林水産部は今後中國(guó)、香港、臺(tái)灣へ輸出するキムチの漢字表記を「辛奇(シンチー)」とし、商標(biāo)登録の手続きを進(jìn)めることを決定した。
【その他の寫真】
在中國(guó)韓國(guó)大使館の関係者はこれについて「『辛奇』に改名したというのは正確ではない。中國(guó)語(yǔ)名を改めたのではなく、キムチにはもともと中國(guó)語(yǔ)名がなかった。そこで、農(nóng)水産食品流通公社が『辛奇』という中國(guó)語(yǔ)名を考えだしたのである」とコメントしている。
中國(guó)ではキムチは「韓國(guó)泡菜(韓國(guó)漬け物)」という名稱で呼ばれている?!感疗妗工趣いγQは、韓國(guó)政府が中國(guó)の主要都市の消費(fèi)者、言語(yǔ)學(xué)者、マーケティングの専門家などの意見(jiàn)を取り入れ、數(shù)多くの候補(bǔ)の中から選んだもの。発音が韓國(guó)語(yǔ)と似ている他、中國(guó)語(yǔ)の「新奇(目新しい)」という単語(yǔ)と同音で、「ピリ辛で目新しい、美味しい食べ物」という印象を與えることができるという。
青島市のあるキムチメーカーは、「辛奇」という名稱については事情を知らないと述べ、現(xiàn)在も「韓國(guó)泡菜」という名前で販売しているとコメントした。
中國(guó)商務(wù)部研究院國(guó)際市場(chǎng)研究部の白明(バイ?ミン)副主任は、「かつてソウルの中國(guó)名が『漢城』から『首爾』に改められたのに似ている?!盒疗妗护享n國(guó)語(yǔ)の発音に近く、韓國(guó)名を普及させるという目的も果たすことができるだろう。だが、現(xiàn)在は各地に漬け物があり、中國(guó)のさまざまな食品の國(guó)際的シェアも拡大を続けている。改名は、中國(guó)で生産される漬け物との差別化でもある」と述べた。
白氏は「中國(guó)への輸出時(shí)は『辛奇』という名前をつけることができるが、國(guó)內(nèi)に入ったあとにどう呼ぶかは國(guó)內(nèi)の業(yè)者が決定することだ」と語(yǔ)った。(翻訳?編集/岡本悠馬)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2013/11/11
2013/11/13
2013/11/12
2013/11/16
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る