日本人と中國(guó)人の見分け方(下)=東アジア人を見分ける究極の方法―中國(guó)メディア

Record China    2013年12月27日(金) 7時(shí)20分

拡大

24日、華聲在線は、「日本人と中國(guó)人の見分け方」と題する記事を掲載した。資料寫真。

(1 / 2 枚)

2013年12月24日、華聲在線は、「日本人と中國(guó)人の見分け方」と題する記事を掲載した。以下はその概要。

その他の寫真

海外を訪れたことのある中國(guó)人なら、日本人と間違えられたという経験はだれしもが持っているだろう。日本人と間違われる狀況は、大きく分けて3つのケースがある。

1つは、中國(guó)人と日本人以外のほかの國(guó)の人から日本人と間違えられるケースである。外國(guó)の街をぶらぶら歩いていると、楽しそうに「コンニチワ」と聲をかけられる。このようなときは、ただ笑顔で返すしかない。

2つ目は、日本人から日本人と間違えられるケースである。海外で日本人が頭を下げながら日本語(yǔ)で話しかけてくる場(chǎng)面に出くわすたびに、私は面白く感じる。日本ではかつて、“日本人論”が流行、日本はほかのアジアの國(guó)とは違うという考えを持っていた。そのため日本人の多くは、海外で中國(guó)人と間違われると不快になる。

3つ目は、中國(guó)人から日本人と間違えられるケースだ。こういう狀況に遭遇すると、私は全身からその原因を探す。著る服を間違えたのか、動(dòng)作がまずかったのか、それとも髪が亂れて小泉純一郎のようになっていたのか。

ブラジルの華僑で作家の袁一平(ユエン?イーピン)氏は、自身の著作の中で、「銭(チエン)さん」という人物を描いている。ある日、銭さんが銀行に支払いに行くとカウンターの前は長(zhǎng)蛇の列だった。そこで彼は図々しくも、列に割り込んで支払いをした。それを見た人が怒り、銭さんを「日本人め、ちっともルールを守りやしない、話にならない!」とののしった。銭さんは心の中で「ののしられたのはおれじゃない。おれは日本人じゃないのだから。どうってことないさ」とつぶやいた。

しかし、銭さんは良いことをすれば必ずその手柄を中國(guó)人のものとした。ある冬の夜、彼は中國(guó)の教會(huì)が橋の下に身を寄せるホームレスたちに食べ物を配る手伝いをした。貧しい人たちはパンやミルクを受け取ると、お辭儀をしながら「ありがとう、日本の方。日本人は本當(dāng)に素晴らしいです」と言った。銭さんはすぐに「おれは日本人じゃない、中國(guó)人だ。わかるかい?中國(guó)人」と訂正した。

ある人は「中國(guó)人か日本人か見分けがつかない人が悪事を働いて、それを頑として認(rèn)めないときには、キリで彼を一刺しすればいい。『アイヨ』と叫べば、それは中國(guó)人である?!氦ⅳⅰ护冉肖伽?、それは日本人だ」と述べている。実のところこれこそが、中國(guó)人と日本人、韓國(guó)人を識(shí)別することができる、究極の方法かもしれない。(翻訳?編集/北田

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜