Record China 2014年1月4日(土) 16時(shí)13分
拡大
ネット環(huán)境が便利になり中國(guó)オタクの方へ流れてくる情報(bào)量もどんどん増えていますが、彼らの間でやりとりされる情報(bào)は基本的に中國(guó)語(yǔ)ですから、作品の中國(guó)語(yǔ)タイトルというのもかなり重要なものになっているようです。寫真は中國(guó)ネット百科事典のガッチャマンのページ。
(1 / 2 枚)
ネット環(huán)境が便利になり中國(guó)オタクの方へ流れてくる情報(bào)量もどんどん増えていますが、彼らの間でやりとりされる情報(bào)は基本的に中國(guó)語(yǔ)ですから、作品の中國(guó)語(yǔ)タイトルというのもかなり重要なものになっているようです。そんな訳で今回は中國(guó)のソッチ系のサイトで見(jiàn)かけた「中國(guó)語(yǔ)タイトルで切ってしまったアニメ」に関するやり取りを例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。
【その他の寫真】
■中國(guó)人オタクの議論
中國(guó)語(yǔ)タイトルがヘンなものになっている作品って少なくないと思う。「タイトル見(jiàn)て切った」とかいう言い方をよく見(jiàn)かけるけど、その意見(jiàn)に同意したくなるタイトルの作品が実際にあるのが困りものだ。どういう中國(guó)語(yǔ)タイトルの作品を「切った」のか、ちょっと語(yǔ)ってみようぜ。
--
いかにも地雷に思えるような中國(guó)語(yǔ)タイトルの作品があるのには同意だ。とりあえず10月の新作では「校園悠哉大王」(のんのんびより)がヒドイと思う。そして私はこの作品をうっかり名前だけで切ってしまった!放映が終わる前に面白さに気付けてよかったよ…。
「のんのんびより」の中國(guó)語(yǔ)タイトルは、明らかに「校園迷糊大王」(スクールランブル)との混同を狙ったタイトルだよな。どっちも好きな作品だけど、さすがにヒドイと思う。
10月なら「萌萌侵略者」(アウトブレイク?カンパニー)もそうかな。萌えがテーマであるけど萌萌って感じではないんだよな…サブタイトルじゃなくて、メインの方を訳せよ…あと「のんのんびより」は「笑園漫畫大王」(あずまんが大王)との混同を狙った可能性もあるな。
私がうっかり切っちゃったのは「荒川爆笑団」(荒川アンダー ザ ブリッジ)だね。「爆笑」とついているから安易なコメディ作品と思っちゃったんだよなぁ。コメディ系の作品も最近は內(nèi)容をかなりひねっているのに、中國(guó)語(yǔ)タイトルだけ昔のノリのままってのは問(wèn)題だ。
最近の作品で中國(guó)語(yǔ)タイトルの負(fù)の影響が大きく出たのは「科學(xué)小飛俠Crowds」(ガッチャマン クラウズ)だろう。中國(guó)語(yǔ)タイトルで切ったというヤツ、マジで多かったぞ。この「科學(xué)小飛俠」って昔の「ガッチャマン」と同じタイトルだから間違ってはいないんだけど…。
そうそう、「科學(xué)小飛俠」があったな。確かにタイトルの印象で切られたりこき下ろされまくったりしていた。內(nèi)容に関しては終わり方が微妙ではあったけど十分良い作品だったと思うんだが。
ウチの國(guó)では「ガッチャマン」の知名度が低いし、知らない人間からすればこのタイトルでは「子供向け作品」と思われて切られてしまったんだろうね。実際の所、「ガッチャマンcrowds」は子供向けと言う作品ではないのに。
子供向けっぽいタイトルで思い出した、私のやった失敗。中國(guó)語(yǔ)タイトルではないんだが「宇宙兄弟」を切ってしまった?!负巍┬值堋工盲匹Ε沥螄?guó)で子供向けの作品に有りがちなタイトルだったし、「宇宙」そのままの表記も安易に思えて、これもなんか子供向けかと…。
でも、これ「科學(xué)小飛俠」(ガッチャマン)じゃなくて「宇宙騎士」(テッカマンブレード)だったらたぶん問(wèn)題無(wú)かったよね。昔の子供向けっぽい名前そのまま使おうが、「宇宙」を使おうが「テッカマンブレード」の方はきちんとイメージが形成されているし。
切ったわけではないんだが、もうちょっと何とかならないのかと思うタイトルと言えば「天才麻將少女」(咲-Saki-)だな?!竼D」というのも、ウチの國(guó)では一般的では無(wú)い漢字だから難しいかもしれないが。
中國(guó)語(yǔ)タイトルで切られてしまう作品と言えば「女僕珈琲庁」(それでも町は廻っている)だろう!いやね、メイドカフェが舞臺(tái)だってのは良いんだけど、なぜ女僕珈琲庁(メイドカフェ)をそのままタイトルにしようと思うんだ?知り合いに薦めてもらわなければ危うく見(jiàn)落とすところだったよ…。
俺が中國(guó)語(yǔ)タイトル見(jiàn)て切っちゃったのは「地球防衛(wèi)少年」(ぼくらの)だね。しかしこれ、中國(guó)語(yǔ)タイトルのイメージのまま見(jiàn)たら、それはそれでスゴイ罠だよな…。幸い私は後に見(jiàn)たOPと原作のおかげでこの作品の方向性を知ることができたが。あと同じ作者の「星星公主」(なるたる)も中國(guó)語(yǔ)タイトルは子供向けっぽい印象を受けるが、こっちも壯絶に鬱な內(nèi)容の作品である意味では罠だ。
罠と言うか、これは私が勘違いしちゃった所がでかいんだが「龍與虎」(とらドラ?。─蠠嵫啸去毳ⅴ衰幛坤人激盲匹攻氅`してしまった。
「とらドラ!」は放映當(dāng)時(shí)、どっかのファンサブが「龍虎闘」というトンデモタイトルにしていたのを思い出した。案の定、當(dāng)時(shí)は見(jiàn)るまでバトルものだと思っていたヤツが続出。
今でこそ何の問(wèn)題も無(wú)くスゴイ作品だと認(rèn)識(shí)されているが「魔法少女小圓」(魔法少女まどか☆マギカ)も放映當(dāng)時(shí)はタイトルから切っちゃうヤツが少なくなかったな。內(nèi)容を見(jiàn)る前に作品を叩くな、と言いたくはなるが、「魔法少女」で「小圓」だから…。それ以前の作品に「魔法少女小桜」(カードキャプターさくら)とかもあるし、タイトルだけで判斷して見(jiàn)るのを躊躇うのは理解できなくもないんだよな…。
まぁ「魔法少女」系の作品は中國(guó)語(yǔ)タイトルが悪いとかじゃなくて、ウチの國(guó)のオタクが低年齢向けっぽい作品に対する拒否反応が強(qiáng)すぎるのが問(wèn)題な気もするけどね。そういう雰囲気がちょっと感じられるだけで切ってしまう。もったいない。
俺は「機(jī)器人筆記」(ROBOTICS;NOTES)を中國(guó)語(yǔ)タイトルだけで切っちゃって、後から慌てて追っかけたな。それにしても、英語(yǔ)タイトル、英語(yǔ)をカタカナにしたタイトルをどうするかは非常に難しい問(wèn)題ではないかと思う。日本人が受け取る感覚を中國(guó)語(yǔ)で表現(xiàn)するのは不可能に近いのではないだろうか?
英語(yǔ)をそのまま使うのはウチの國(guó)では習(xí)慣的にも、受ける印象的にも難しそうだしね。ちなみに自分が中國(guó)語(yǔ)タイトルで切っちゃった名作アニメは「花牌情縁」(ちはやふる)だ。熱血部活アニメだとは思わなかったのよ。てっきり少女向け戀愛(ài)モノだとばかり。
「四畳半神話體系」が自分にとってはタイトルで切って大いに後悔した作品だ。「四畳半」という言葉の意味が日本の住宅事情からのものだから、こっちでは何の事だか分からなかったんだよ…。意訳でアレなことになるタイトルは多いが、かと言って直訳すればいいというものでもないのが厄介だと思う。
自分の場(chǎng)合長(zhǎng)すぎるタイトルはなんか印象が良くないので切っちゃうね?!肝业那啻簯賽?ài)喜劇果然有問(wèn)題」(やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。)なんかがまさにそうだった。
それは日本語(yǔ)の原題が長(zhǎng)すぎるのも原因だろう。ただ「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている?!工厦姘驻ぷ髌筏坤人激Δ?。あと、この作品のこっちでの略稱「春物」もまた萌えというか変な方面に勘違いされる略稱になっちゃっているのがまた…。
それにしても、最近はキャラデザの影響に加えて中國(guó)語(yǔ)タイトルも影響するようになってきた気がするわ。ウチの國(guó)でやり取りされる際には結(jié)局中國(guó)語(yǔ)タイトル名での話になる訳だし。
10月新作だと「のんのんびより」の中國(guó)語(yǔ)タイトルなんかがあからさまだけど、そろそろ過(guò)去の名作と似た中國(guó)語(yǔ)タイトルにして混同させようとするやり方はムダになってきているんじゃないか?前は勘違い狙いが出來(lái)たかもしれないが、最近はパクリ作品と思われて真っ先に切られる。
うむ。作品の數(shù)が増えているから、昔のようなやり方は通用しないどころか逆効果になっているよな。「他にもたくさん作品があるから、パクリっぽい作品はあえて見(jiàn)なくてもいいや」という判斷になるし。
とまぁ、こんな感じで。
■損をするタイトル
內(nèi)容が良くても中國(guó)語(yǔ)タイトルで損をする作品というのも意外に多いようですね。
それにしても、中國(guó)に入るアニメや漫畫に関しては、二匹目のどじょうを狙って過(guò)去のヒット作品と似たような中國(guó)語(yǔ)タイトルをつけるというのは昔からよくあるやり方なのですが、今ではそれがかなりネガティブな効果をもたらしているらしいというのは面白い変化ですね。
最近は公式配信などのルートも拡大していますし、中國(guó)オタクの面々も全ての作品を見(jiàn)ることはできなくなっています。そういったことから、「時(shí)間の無(wú)駄を出さないために、できるだけハズレ作品や新鮮味の無(wú)い作品を引かないようにする」という考えで視聴作品を決める傾向も出てきています。
そういった考えにより、過(guò)去の人気作品と似たような中國(guó)語(yǔ)タイトルを付けられた作品が「既にある人気作品と似たようなモノと判斷され興味を持ってもらえなくなってしまう」というのは納得できる話ですね。
とりあえず、こんなところで。例によってツッコミ&情報(bào)提供お待ちしております。
◆筆者プロフィール:百元籠羊(ひゃくげんかごひつじ)
90年代から中國(guó)現(xiàn)地校に通い、當(dāng)時(shí)中國(guó)人の対日感情がどんどん悪化していく中で予想もしなかった「日本のアニメや漫畫、オタク文化が好き」な中國(guó)人達(dá)と遭遇。以後、オタクな中國(guó)人との交流が続いている。中國(guó)における日本のオタクコンテンツやいつの間にか広まっちゃった日本のオタク文化に対する反応、オタク分野の交流等についての情報(bào)を発信するブログを運(yùn)営中。
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2013/12/17
2013/12/9
2013/12/8
2013/12/4
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る