Baidu IMEがクレカ番號など入力情報を勝手に外部送信=超アグレッシブ企業(yè)?百度の伝説

Record China    2013年12月27日(金) 20時38分

拡大

中國検索最大手?百度の日本支社が提供している日本語変換ソフト?Badiu IMEが、利用者に無斷で入力情報を自社サーバに送信していたことが明らかとなった。

(1 / 2 枚)

中國検索最大手?百度の日本支社が提供している日本語変換ソフト?Badiu IMEが、利用者に無斷で入力情報を自社サーバに送信していたことが明らかとなった。

その他の寫真

■百度ジャパンの日本語変換ソフトに懸念

これはネットエージェント社が百度ジャパンのPC用日本語変換ソフト「Baidu IME」、Android用日本語変換ソフト「Simeji」を調(diào)査した結(jié)果、明らかとなったもの。百度ジャパンのソフトにはクラウド入力と呼ばれる機能があり、入力內(nèi)容をネットを通じてサーバに送り変換している。

百度ジャパンは入力情報の送信は利用規(guī)約に合致したものであり、通信経路は暗號化されているほか、百度ジャパンのサーバも厳格に管理されており不安はないとのプレスリリースを発表した。

もっとも、その外部送信された情報、百度がなにかに利用するのではないか、百度の従業(yè)員が個人情報を第三者に転売するのではないか…といった危懼はそう簡単にぬぐえないし、中國ではさらに斜め上をいく事態(tài)も起きている。それが「ググったらボクのパスワードがでてきたでござる事件」だ。

これは2010年に起きた事件だが、中國のセキュリティーソフト?360が「危険なサイトなどを調(diào)べるため」ユーザーの入力情報を収集していたところ、設定を間違えてその情報がグーグルで検索できる狀態(tài)になってしまったというもので大騒ぎとなった。中國IT企業(yè)の情報流出もたびたびあるだけに、百度に悪意がなくとも情報流出する危険性は殘る。

■グレーゾーン=ホワイトや!超アグレッシブ企業(yè)、百度

百度といえば中國検索最大手にして、中國を代表するIT企業(yè)の一つ。だが、創(chuàng)立以來、一貫して「グレーゾーン?クロじゃないところは全部シロなんやで?」というアグレッシブ精神を失わないのが特徴だ。まあ、今回の「拒否しても入力情報送信」は真っ黒だが。

中國ではもともとグーグルが検索トップシェアを占めていたが、中國政府による“わかりづらい検閲アタック”(1時間のうち30分はつながらない、2回に1回はつながらないなどなど)により、不便なサービスとしてシェア急落。そのすき間を縫って百度が臺頭した。百度自身は「2文字1組で意味を取ることが多い中國語にはグーグルの技術は最適ではない」などと勝利の理由を説明していたが…。

百度の勝利を決定づけたのがMP3検索だ。これはネットにアップされた海賊版音楽ファイルが検索可能、しかも違法アップロードしたサイトを訪問しなくとも百度のページ上からその音楽を聴けるという便利すぎるサービスだった。當然のごとく訴えられたが、「うちがアップした違法ファイルではないでござる」と主張し勝訴。後に百度のサイトから直接音楽を聴けないように変更されたが、同社のシェアを一気に高める契機となった。

普通ならば大手企業(yè)になった後はおとなしくなりそうなものだが、百度はベンチャー的なアグレッシブ精神を失わない。グレー=ホワイト精神で數(shù)々のサービスを生み出していく。主力の検索業(yè)務で話題となったのが検索サイトのためにウェブページを収集するBaiduスパイダーだ。ウェブサイトは検索エンジンに登録されないよう設定することが可能だが、Baiduスパイダーは拒否設定していても強引に収集していく。さらにセキュリティーが甘いサーバーだと、外部から見られないように設定されたファイルも漁っていく。そのため「百度で検索したら、自分のEメールの文面が表示されたでござる」という伝説も生まれた。

日中で大きな話題となったのがドキュメント共有サービス「Baiduライブラリ」(中國名は百度文庫)。ユーザーがアップロードした文書を不特定多數(shù)に公開するというサービスだが、ダウンロード數(shù)に応じてアップしたユーザーにはポイントが與えられたり、あるいは「部長さん」「社長さん」などの稱號がランクアップするシステムが搭載されていた。中國の海賊版ファイル共有用のネット掲示板にはよくあるシステムなのだが、「社長さん」を目指すユーザーたちが怒濤のごとく、小説やらマンガやら人気がでそうなファイルをアップ。大手企業(yè)による海賊版普及システムとして輝いた。その日本版は公開直後に速攻で怒られサービス中止、中國版もメディアや世論の猛批判を浴びるという事態(tài)を招いている。

◆筆者プロフィール:高口康太(たかぐち?こうた)

翻訳家、ライター。豊富な中國経験を活かし、海外の視點ではなく中國の論理を理解した上でその問題點を浮き上がらせることに定評がある。獨自の切り口で中國と新興國を読むニュースサイト「KINBRICKS NOW」を運営。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜