英サイトがハングル印字のTシャツを日本語(yǔ)と説明、指摘した韓國(guó)大學(xué)生に「愛國(guó)者だ」とネットで稱賛

Record China    2020年6月24日(水) 8時(shí)40分

拡大

22日、韓國(guó)?聯(lián)合ニュースによると、ハングル表記のTシャツを日本語(yǔ)と紹介し販売していた英國(guó)のショッピングサイト「asos」が、韓國(guó)人大學(xué)生からの指摘を受け修正した。寫真は「asos」のサイト。

2020年6月22日、韓國(guó)?聯(lián)合ニュースによると、ハングル表記でデザインされたTシャツを「日本語(yǔ)プリント」として紹介し、販売していた英國(guó)のオンラインショッピングサイト「asos(エイソス)」が、韓國(guó)人大學(xué)生からの指摘を受け修正した。

記事によると、これを指摘したのは大學(xué)生のチョン?ウヨンさん(22)?!竌sos」のサイト上で、モデルが著用していたTシャツにはハングルで「ソウル」とプリントされていたが、商品の説明部分には「日本語(yǔ)をプリント」(Japanese text print)と紹介されていた。

チョンさんは「asos」に手紙で抗議するとともに直ちに訂正するよう求めた。「asos」側(cè)からは「ハングルを間違って紹介してしまったことを謝罪する」とのメールが屆き、製品の「Japanese」という表記も削除されたという。

チョンさんは韓國(guó)の対外広報(bào)活動(dòng)を行うNGO「VANK(バンク)」と聯(lián)合ニュースが選抜した「公共外交大使」の7期生で、活動(dòng)を行う中で誤りを見つけた。

大使のメンバー147人は、4月2日から約2カ月間、世界の教科書や百科事典、ウェブサイトなどを開き、韓國(guó)と関連する誤った記述などを見つけて是正を求めてきたという。

このニュースに、韓國(guó)のネットユーザーからは、「君たちは真の愛國(guó)者だ」「立派な活動(dòng)をしている」「本來(lái)は外交部がすべき仕事を代わりにやっている」「若者たちの活動(dòng)を応援する」「継続的な活動(dòng)に期待する」などと、稱賛の聲が多く上がっている。

その他、「西洋の人たちは、東洋人と言えば日本人しか知らないのかな…。日本がどれほど西洋で影響力が大きいか分かる」「われわれも目を大きく見開いて探さなければいけない」などといったコメントも寄せられている。(翻訳?編集/関)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜