Record China 2014年1月17日(金) 13時6分
拡大
16日、百度百家に、中國人と日本人の謝罪の違いに関する記事が掲載された。資料寫真。
(1 / 2 枚)
2014年1月16日、百度百家に、中國人と日本人の謝罪の違いに関する記事が掲載された。以下はその概要。
【その他の寫真】
中國人の日本人に対する印象として、「ことあるごとに謝罪する」ということがある。日本には一體どのような「謝罪文化」があるのか。
日本語には「すみません」「ごめんなさい」「ご迷惑をかける」「お詫び」「謝罪」「陳謝」など、謝罪を表す言葉が多數(shù)存在する。これは日本社會が謝罪を重視していることの表れである。企業(yè)の新人研修などでも「謝罪の方法」が教育され、謝罪を理解していることが一人前の日本人の條件だとされる。
謝罪は日本では一種のマナー、あるいは素養(yǎng)の表れと考えられている。それに対して、中國語の謝罪はそれとは関係がない。さらに言えば、謝罪が多ければその人の能力が疑問視される。日本では、謝罪は「社會の潤滑油」として使用されている側(cè)面がある。
日中の謝罪は、異なる人間関係のもとではその方法にも違いがある。中國の學(xué)者?張群(ジャン?チュン)氏の研究によると、日本人の謝罪は直接的で、中國人の謝罪は多元的であるという。
たとえば、日本人は相手が親しいかそうでないかに関わらず、直接的に謝罪する。それに対して中國人は、それほど親しくない人に対しては直接的な謝罪をするが、近しい人にはっきり謝罪することは他人行儀に感じられて抵抗がある。そのため、「説明」や「埋め合わせ」「親しさの確認(rèn)」といった方法でこれに代える。日本人は過度な「説明」は「責(zé)任逃れ」と認(rèn)識する。
このほか、日本と中國ではその立場によっても謝罪の仕方に違いがある。日本人は目上の人にも目下の人にも比較的平等に直接的に謝罪する。これに対し、中國人は上下関係がよりはっきりしており、目上の人から目下の人に直接謝罪を述べることは少ない。
日本人の「事前謝罪」や「代理謝罪」も、中國人との違いだ。事前の謝罪は、自分の行為が相手を不快にしたり不便をもたらしたりすることが予想されるときに行う。また、上司が部下に代わって謝罪する代理謝罪は、企業(yè)が家庭のような雰囲気の組織を作ってきた日本文化の産物であり、子どもの過ちの責(zé)任を親がとるというようなものだ。日本企業(yè)の現(xiàn)場でミスが起きると、上層部が出てきて謝罪するのは、このような文化から來ているのである。(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見る
Record China
2014/1/15
2014/1/17
2014/1/16
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る