新明解國語辭典の「戀愛」の解説文に、ネットユーザーが大興奮=「萌える!」「『合體』って…???」―中國

Record China    2014年1月28日(火) 23時(shí)19分

拡大

28日、日本の新明解國語辭典の「戀愛」という言葉の説明文が、中國のインターネット上で話題を集めている。寫真は新明解國語辭典第7版。

(1 / 2 枚)

2014年1月28日、日本の新明解國語辭典の「戀愛」という言葉の説明文が、中國のインターネット上で話題を集めている。

その他の寫真

あるネットユーザーは、中國の「新華字典」では「戀愛」という言葉の説明文は「男女が互いに慕わしく愛し合うこと」としか書かれていないと指摘。お隣の國、日本の新明解國語辭典の「戀愛」の説明文(中國語)を紹介した。

「特定の異性に特別の愛情をいだいて、二人だけで一緒に居たい、出來るなら合體したいという気持を持ちながら、それが、常にはかなえられないで、ひどく心を苦しめる(まれにかなえられて歓喜する)狀態(tài)」(新明解國語辭典 第4版 1989年)

「特定の異性に特別の愛情をいだき、高揚(yáng)した気分で、二人だけで一緒にいたい、精神的な一體感を分かち合いたい、出來るなら肉體的な一體感も得たいと願(yuàn)いながら、常にはかなえられないで、やるせない思いに駆られたり、まれにかなえられて歓喜したりする狀態(tài)に身を置くこと」(新明解國語辭典 第5版 1997年)

「特定の異性に対して他の全てを犠牲にしても悔いないと思い込むような愛情をいだき、常に相手のことを思っては、二人だけでいたい二人だけの世界を分かち合いたいと願(yuàn)い、それが葉えられたといっては喜び、ちょっとでも疑念が生じれば不安になるといった狀態(tài)に身を置くこと」(新明解國語辭典 第6版 2005年)

この説明文に、中國のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。以下はその一部。

「何これ、おもしろすぎる」

「1冊欲しい」

「説明がすごく実用的!」

「すごく萌える辭書。戀愛の項(xiàng)目はすごく正しい」

「『新華字典』はまったく味気がない」

「學(xué)生時(shí)代にこんな辭書があれば、今ごろきっと含蓄のある言い回しができていただろう。中國の“男のような女”の出現(xiàn)は『新華字典』と大いに関係がありそうだ」

「『異性』はまだ殘っているのね」

「子どもに持たせられないよ」

「日本はいつも『合體』を望んでいるのか」

「『肉體的な一體感』って…」(翻訳?編集/北田

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜