中國(guó)書籍を10年にわたり翻訳、三潴正道教授に感謝狀を贈(zèng)呈―東京

Record China    2014年2月17日(月) 19時(shí)43分

拡大

12日、日本僑報(bào)社は中國(guó)書籍を10年にわたり翻訳した著名な翻訳家、麗澤大學(xué)の三潴正道教授に感謝狀を贈(zèng)呈した。寫真は三潴教授(左)に感謝狀を贈(zèng)る段躍中編集長(zhǎng)。(田泓撮影)

(1 / 2 枚)

2014年2月12日、日本僑報(bào)社は東京都內(nèi)で中國(guó)書籍を10年にわたり翻訳した著名な翻訳家、麗澤大學(xué)の三潴正道教授(NPO法人日中翻訳活動(dòng)推進(jìn)協(xié)會(huì)「而立會(huì)」理事長(zhǎng))に感謝狀を贈(zèng)呈した。同社の段躍中編集長(zhǎng)は、三潴教授が長(zhǎng)年にわたり中國(guó)の良書の翻訳紹介や日中両國(guó)の相互理解の促進(jìn)に盡力した功績(jī)に対し、これを高く評(píng)価した。

その他の寫真

三潴教授は2004年秋、日本に駐在する中國(guó)人記者夫妻が共同著作した中國(guó)語(yǔ)書籍を手にした。これが三潴教授が組織する翻訳グループと、日本僑報(bào)社との協(xié)力関係のスタートになった。

以來(lái)10年、三潴教授とその翻訳グループは中國(guó)関係の書籍を計(jì)9冊(cè)、翻訳出版している。そのうち人民日?qǐng)?bào)の記事に基づいて翻訳出版された『必読!今、中國(guó)が面白い』シリーズの作品は、日本のメディアや読者の好評(píng)を博している。昨年7月に東京で開(kāi)催された「第2回日中出版界友好交流會(huì)」の席上、三潴教授は『必読!今、中國(guó)が面白い』シリーズを計(jì)7冊(cè)翻訳出版した経験を語(yǔ)り、両國(guó)の出版界と翻訳家たちの注目を集めた。「人民日?qǐng)?bào)の記事も、現(xiàn)在の中國(guó)もとても面白い」と三潴教授は語(yǔ)った。

日本の読者に體系的かつ全面的に改革開(kāi)放後の中國(guó)を紹介するため、日本僑報(bào)社と三潴教授は共同で「人民日?qǐng)?bào)」に掲載された興味深い記事の翻訳を計(jì)畫。2007年から毎年1冊(cè)『必読!今、中國(guó)が面白い』を刊行している。この本は、前年度の中國(guó)における発展の実態(tài)に著目し、多角的で多方面、客観的で中立的な立場(chǎng)で、真実の中國(guó)の姿を世界に向けて紹介している。毎年、約40人の日本人翻訳者が人民日?qǐng)?bào)の膨大な報(bào)道の中から、1年間における中國(guó)の発展や変貌が最もよく反映された60本をピックアップし、その內(nèi)容を15のジャンルに分けて日本語(yǔ)訳し紹介している。內(nèi)容は豊かで正確、さらに寫真も數(shù)多く掲載されている。日本の読者や中國(guó)研究者らに、中國(guó)の最新情報(bào)を全面的かつ正確、スピーディーに理解してもらうのに役立つ1冊(cè)となっている。

『必読!今、中國(guó)が面白い』シリーズは、刊行される度にいずれも大きな反響を呼んだ。朝日新聞、毎日新聞、NHKラジオなど日本メディアでも報(bào)道され、大きな話題となった。特にNHKラジオでは昨年1、2月に三潴教授を招き、40分にわたるインタビュー番組を放送、詳しく紹介している。番組は日本各地で反響を呼び、出版元の日本僑報(bào)社には全國(guó)各地から注文があった。

三潴正道教授は、東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大學(xué)院を修了。その後長(zhǎng)年、中國(guó)語(yǔ)教育に従事してきた。三潴教授は、「人民日?qǐng)?bào)から記事を選んだのは、最初は中國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)の教材を作るためでした。それは極めて正確な中國(guó)語(yǔ)だったからです。學(xué)習(xí)者たちが中國(guó)語(yǔ)を?qū)Wぶ動(dòng)機(jī)の1つは、中國(guó)を理解すること。人民日?qǐng)?bào)の報(bào)道は、中國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者たちが時(shí)代とともに中國(guó)を理解するのに役立ちます。かつての日本人は人民日?qǐng)?bào)を通じて真実の中國(guó)が理解できるか、疑問(wèn)を抱いていました。しかし私は中國(guó)語(yǔ)教育のために長(zhǎng)年それを購(gòu)読研究するうち、その中には數(shù)多くの優(yōu)れた文章があることを発見(jiàn)したのです。それらの文章は日本の読者が真実の中國(guó)を理解するのに役立ちます。これが、私たちが人民日?qǐng)?bào)の記事を翻訳し、まとめて出版することになった動(dòng)機(jī)です。さまざまな視點(diǎn)を持つ日本人の皆さんに、本書を読んでいただきたい??陀Q的、科學(xué)的な見(jiàn)方が養(yǎng)えますし、日中関係を長(zhǎng)期的に観察する上でもこれは不可欠なものだと思います」と語(yǔ)る。

三潴教授は翻訳の実踐者であるばかりでなく、翻訳の教育者でもある。2008年からは日中翻訳學(xué)院で中文日訳の上級(jí)者クラスを開(kāi)設(shè)、100人を超える優(yōu)秀な翻訳者を育成した。第8巻となる『必読!今、中國(guó)が面白い』は、すでに初稿が完成、今年6月に日本で出版される予定。(編集/武藤)

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜