フェイスブックの自動翻訳が文大統(tǒng)領(lǐng)を「災(zāi)難」と侮蔑?韓國で問題に

Record China    2020年9月16日(水) 11時20分

拡大

15日、韓國?毎日経済は、フェイスブックの自動翻訳により、文在寅大統(tǒng)領(lǐng)の名前が「侮蔑的な表現(xiàn)」で表示されると伝えた。

2020年9月15日、韓國?毎日経済は、フェイスブックの自動翻訳により、文在寅(ムン?ジェイン)大統(tǒng)領(lǐng)の名前が「侮蔑的な表現(xiàn)」で表示されると伝えた。

記事によると、フェイスブック上で文大統(tǒng)領(lǐng)の公式英語表記「Moon Jae-in」を入力し韓國語に自動翻訳すると「ムン?ジェアン」と表記される現(xiàn)象が一部で確認(rèn)された。文中に名前がある場合は正常に翻訳されるが、文章ではなく名前だけを入力した場合に「ムン?ジェアン」と翻訳される。インスタグラムでも同じ現(xiàn)象が見られるという。

「ムン?ジェアン」は、文大統(tǒng)領(lǐng)の「ジェイン」と韓國語で「災(zāi)難」を意味する「ジェアン」をもじった表現(xiàn)で、「ムン?ジェアン」は、反文大統(tǒng)領(lǐng)派の人が文大統(tǒng)領(lǐng)を批判する際にも使われている。

この他にも、「reporter」が「キレギ」(記者を意味する韓國語「キジャ」とごみを意味する韓國語「スレギ」を組み合わせた造語で、レベルの低い記事を指す)と自動翻訳されることが分かっているといい、記事は「ヘイト表現(xiàn)を放置しているとの非難は避けられないだろう」と伝えている。

フェイスブックの自動翻訳サービスは人工知能(AI)を活用しているという。

この記事に、韓國のネットユーザーからは意外にも「AIは実に賢くなったね」「完璧じゃないか」「人工知能も見抜いているよ、ムン?ジェアン!」「これのどこがヘイト表現(xiàn)なの?」「正解だよ、何か問題が?」「今年一番、心溫まるニュースだな(笑)」「真実のフェイスブック」「フェイスブックがグローバルに成長した理由がここにあった」など、自動翻訳の內(nèi)容は「問題なし」とするコメントが殺到している。(翻訳?編集/麻江)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜