ところで「『合衆(zhòng)國』は誤訳だ」という意見を聞いたことがありますか? 「アメリカ合衆(zhòng)國」の原語は「The United States of America」ですよね?!窼tates」は、米國を構(gòu)成する「州」の複數(shù)形です。ですから、本來なら「アメリカ合州國」と書くべきだったという主張です?!该髦握现醒爰瘶貒窑蚰恐袱筏皮い?。だから、歐米列強(qiáng)の一角だった米國が多くの州の連合體みたいな國だと広く知られるのは都合が悪い。だからわざと『合衆(zhòng)國』の文字を使った」という説もあるようです。
さて、話をニュース用語に戻しましょう。まず、米連邦政府所在地の「ワシントンD.C.」は、中國語で<華盛頓哥倫比亜特區(qū)(hua2sheng4dun4 ge1lun2bi3ya4 te4qu1)>です。「D.C.」の部分は「District of Columbia」の略記であり、「District」とは「地區(qū)」、「區(qū)域」のことなのですが、日本語でも中國語でも「特」の文字を追加しています。なお、日本のニュースでは簡単に「ワシントン」とすることが多いのですが、中國語でも同様に<華盛頓>と短く表現(xiàn)します。
まず米國下院の原語正式名稱は「United States House of Representatives」です。直訳すれば「合衆(zhòng)國代議士の家」で、中國語ではこれを<衆(zhòng)議院>としているわけです。一方の上院の正式名稱は「United States Senate」で、語源は日本では「元老院」と訳されている古代ローマの「セナートゥス」です。
●ピンインの表記について:本コラムでは中國語を< >の中に、日本語の常用漢字の字體で表示しています。以下の部分のピンインについては、ローマ字表記の直後に聲調(diào)を算用數(shù)字で添えます。軽聲は0とします。 u の上に2つの點(diǎn)を添えるピンインには v を用います(例:?東西 dong1xi0、?婦女 fu4nv3)
この記事のコメントを見る