<コラム>ニュース中國語事始め=大統(tǒng)領(lǐng)選たけなわ、飛び交う米國政治用語

如月隼人    2020年11月2日(月) 17時(shí)40分

拡大

米國では大統(tǒng)領(lǐng)選も最終局面。中國でも関連報(bào)道が増えています。そこで今回は、米國の政治に関連するニュース用語をご紹介しましょう。寫真はトランプ大統(tǒng)領(lǐng)。

米國では大統(tǒng)領(lǐng)選も最終局面。中國でも関連報(bào)道が増えています。そこで今回は、米國の政治に関連するニュース用語をご紹介しましょう。

現(xiàn)職大統(tǒng)領(lǐng)のトランプ氏ですが、中國では<特朗普(te4lang3pu3)>です。ただし、中國國外のメディアや、中國でも政府発表や正式の報(bào)道以外では<川普(chuang1pu3)>の訳語がよく使われます。英語で「Trump」と書くことで分かるように、「t」と「r」の間には母音がないのですが、<特朗普>では、はっきりと母音が入ってしまいます。<川普>の発音の方が、むしろ英語に近く聞こえてくるから不思議です。<川>は<ch>の部分で舌先を上に受けて口蓋の天井に接觸させる発音なので、「r」の音に似て聞こえるのかもしれません。

なお、<川普>には、四川なまりの<普通話(pu3tong1hua4)>(共通中國語)の意味もあります。

対立候補(bǔ)のバイデン氏は<拝登(bai4deng1)>です。両候補(bǔ)が所屬する「共和黨」と「民主黨」は中國語でも<共和黨(gong4he2dang3)>、<民主黨(min2zhu3dang3)>と、日本語と同じ文字です?!高x挙」は、中國語でも<選挙(xuan3ju3)>ですが、國政において最も重要な選挙は<大選(da4xuan3)>と呼ばれます。米國の場合なら大統(tǒng)領(lǐng)選、日本ならば衆(zhòng)議院選挙すなわち総選挙に用いられる言葉です。

中國語では「米國」のことを<美國(mei3guo2)>と言うことをご存じの方は多いと思います。そして日本語の「アメリカ合衆(zhòng)國」に対応する中國語は、<美利堅(jiān)合衆(zhòng)國(mei3li4jian1 he2zhong4guo2)>です。

ところで「『合衆(zhòng)國』は誤訳だ」という意見を聞いたことがありますか? 「アメリカ合衆(zhòng)國」の原語は「The United States of America」ですよね?!窼tates」は、米國を構(gòu)成する「州」の複數(shù)形です。ですから、本來なら「アメリカ合州國」と書くべきだったという主張です?!该髦握现醒爰瘶貒窑蚰恐袱筏皮い?。だから、歐米列強(qiáng)の一角だった米國が多くの州の連合體みたいな國だと広く知られるのは都合が悪い。だからわざと『合衆(zhòng)國』の文字を使った」という説もあるようです。

でも、どうかなあ?!负闲\(zhòng)國」の書き方は、江戸時(shí)代から使われていたからです。例えば、日本が江戸時(shí)代の末期に米國と結(jié)んだ日米和親條約の日本語版では、米國のことを「亜墨利加合衆(zhòng)國」とか書いています。さらに、中國(清)が1844年に米國に締結(jié)させられた不平等條約である望廈條約では、米國のことを「亜美理駕洲大合衆(zhòng)國(ya4mei3li3jia4zhou1 da4he2zhong4guo2)」と書いています?!弗ⅴ幞辚工尾糠证螘饯线`いますが、いずれも「合衆(zhòng)國」としています。

さて、話をニュース用語に戻しましょう。まず、米連邦政府所在地の「ワシントンD.C.」は、中國語で<華盛頓哥倫比亜特區(qū)(hua2sheng4dun4 ge1lun2bi3ya4 te4qu1)>です。「D.C.」の部分は「District of Columbia」の略記であり、「District」とは「地區(qū)」、「區(qū)域」のことなのですが、日本語でも中國語でも「特」の文字を追加しています。なお、日本のニュースでは簡単に「ワシントン」とすることが多いのですが、中國語でも同様に<華盛頓>と短く表現(xiàn)します。

米國の連邦政府の立法府は、日本では「連邦議會」と呼ばれることが多いのですが、中國語では<美國國會(mei3guo2 guo2hui4)>です。また、日本で言う「上院」は<參議院(can1yi4yuan4)>、「下院」は<衆(zhòng)議院(zhong4yi4yuan4)>です。日中の訳語の大きな違いの理由は、日本では米國での通稱を翻訳し、中國語では正式名稱本位の訳語を採用したことです。

まず米國下院の原語正式名稱は「United States House of Representatives」です。直訳すれば「合衆(zhòng)國代議士の家」で、中國語ではこれを<衆(zhòng)議院>としているわけです。一方の上院の正式名稱は「United States Senate」で、語源は日本では「元老院」と訳されている古代ローマの「セナートゥス」です。

「元老院」と言うと長老の會議のように思えますが、実際には支配階級に屬する者が選ばれる政策決定機(jī)関(帝政期には形骸化)で、30代の議員も珍しくなかったと言います。米國の「下院」には政治に國民の世論をより直接に反映させ、「上院」には各州を代表する性格があります。したがって、「上院」が“上級國民”の意見を代表するというわけではありませんが、名稱としては古代ローマからの伝統(tǒng)が反映されているわけです。

中國では歴史上、<參議>という官職も設(shè)けられました。「官」とはすなわち上流階級ですから、<參議院>という名稱は、語源をたどれば支配者階級で構(gòu)成される組織だった「上院」にふさわしいのかもしれません。

日本語の「上院」と「下院」は、米連邦議會の両院の通稱である「upper house」と「lower house」を訳した言葉です。これらの通稱の由來は、建國當(dāng)初の小さな2階建ての議事堂で、人數(shù)が少ない「上院」が2階部分を、人數(shù)が多い「下院」が1階部分を使用したことによるとされています。

さて、次は世界最高の権力者とも言われる米國大統(tǒng)領(lǐng)です。米國「大統(tǒng)領(lǐng)」の原語は「president(プレジデント)」ですが、中國語では<総統(tǒng)(zong3tong3)>と訳されていまです。面白い事に、中國の<國家主席(guo2jia1 zhu3xi2)>もpresident」と英訳されています。つまり米國のトランプ大統(tǒng)領(lǐng)も、中國の習(xí)近平國家主席も、臺灣の蔡英文総統(tǒng)も、英語の肩書は「「president」になるわけです。

米大統(tǒng)領(lǐng)の官邸である「ホワイトハウス」は<白宮(bai2gong1)>です。英語の記事では「米國政府」を示す語として「White House」を使うが多いのですが、中國では外國で発表された記事を翻訳して紹介する場合、「White House」をそのまま<白宮>と訳すことがよくあります。日本でも同様ですが、中國の記事の方が<白宮>のままで使うことが多いようです。

英語記事ではまた、「Washington(ワシントン)」を米國政府の意味で、「Beijing(北京)」を中國政府の意味で使うことがよくあります。中國語記事の場合、自國でオリジナルに執(zhí)筆した記事の場合には、たいていの場合<美國政府(mei3guo2 zheng4fu3)>、<中國政府(zhong1guo2 zheng4fu3)>あるいは<美方(mei3fang1)>(米國側(cè))、<中方(zhong1fang1)>(中國側(cè))という言葉を使うのですが、外電を引用した場合には原語をそのまま訳して<華盛頓>、<北京(bei3jing1)>といった言葉を使うことが、よくあります。

中國にとって、外交問題での交渉などの相手となる米國國務(wù)省は、中國では<美國國務(wù)院(mei3guo2 guo2wu4yuan4)>と言います。ところで、中國にも<國務(wù)院>があります。中國の<國務(wù)院>は、「中國政府」と同義です。憲法では<中華人民共和國國務(wù)院,即中央人民政府>(中華人民共和國國務(wù)院とはすなわち、中央人民政府である)と定めています。

中國語の<美國國務(wù)院>とはつまり「米國外務(wù)省」です。一方で、中國の<國務(wù)院>は「中央政府」です。同じ<國務(wù)院>の語を使って混亂しないのか、ちょっと気になるところです。なお、米國國務(wù)省のトップである「國務(wù)長官」は、中國語では<國務(wù)卿(guo2wu4qing1)>です。

米國連邦政府には、日本の中央官庁の「省」に存在する機(jī)関が15存在するのですが、中國語で「國務(wù)省」を<國務(wù)院>と訳したのは例外で、他の「省」には全て「部」を使っています?!干虅?wù)省」は<商務(wù)部(shang1wu4 bu4)>、「國防総省」は<國防部(guo2fang2bu4)>といった具合です。

日本語では政府機(jī)関を示す名稱に「省」の文字を使いますが、中國の場合には<部>です?!竿鈩?wù)省」に相當(dāng)する中國の政府機(jī)関は<外交部(wai4jiao1bu4)>といった具合です。日本の「大臣」に対応する中國語は<部長(bu4zhang3)>です。

なお、米國の「國防総省」には「ペンタゴン」という通稱があります。中國語では<五角大樓(wu3jiao3 da4lou2)>です。「ペンタゴン(pentagon)」の本來の意味は「五角形」で、米國防総省の建物が上から見て五角形の形をしていることに由來します。中國語の<五角大樓>は、通稱が建物の形に由來することを明確に示しています。ただし、「五角形」のことを中國語では通常、<五辺形(wu3bian1xing2)>言います。

●ピンインの表記について:本コラムでは中國語を< >の中に、日本語の常用漢字の字體で表示しています。以下の部分のピンインについては、ローマ字表記の直後に聲調(diào)を算用數(shù)字で添えます。軽聲は0とします。 u の上に2つの點(diǎn)を添えるピンインには v を用います(例:?東西 dong1xi0、?婦女 fu4nv3)

■筆者プロフィール:如月隼人

1958年生まれ、東京出身。東京大學(xué)教養(yǎng)學(xué)部基礎(chǔ)科學(xué)科卒。日本では數(shù)學(xué)とその他の科學(xué)分野を勉強(qiáng)し、その後は北京に留學(xué)して民族音楽理論を?qū)煿ァH毡兢藨盲皮椁鲜长伽毪郡幛司幖浾撙蚣跇I(yè)とするようになり、ついのめりこむ。毎日せっせとインターネットで記事を発表する。「中國の空気」を読者の皆様に感じていただきたいとの想いで、「爆発」、「それっ」などのシリーズ記事を執(zhí)筆。中國については嫌悪でも惑溺でもなく、「言いたいことを言っておくのが自分にとっても相手にとっても結(jié)局は得」が信條。硬軟取り混ぜて幅広く情報(bào)を発信。

Facebookはこちら
※フォローの際はメッセージ付きでお願いいたします。

ブログはこちら

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜