Record China 2020年11月10日(火) 22時(shí)0分
拡大
中國のポータルサイト?網(wǎng)易に9日、日本の街中にある中國語の案內(nèi)について、「胃が痛くなるほど笑える」と紹介する記事が掲載された。
記事は冒頭、「日本人はここ數(shù)年、外國人観光客を呼び込むために日本語を各種言語に翻訳する取り組みを行っている。外國人観光客の不便を減らし、より良い旅行體験をしてもらうことが目的だ」と説明。その上で「世間には少なくない數(shù)の翻訳ツールがあるが、質(zhì)がまちまちであるために逆効果が生まれ、笑い話になっている」として、あるネットユーザーが整理したという「神翻訳」の數(shù)々を次のようなコメントを添えて紹介した。
■仮定のトイレ?では本物はどこに?
■トイレの中で人を泳がせるという意味?
■誰が靜か?
■代価を払わなければならないの?
■人も植物も傲慢(ごうまん)になるのはダメ。(直訳すると「山芋よ、あなたは誇りに思うべきだ」)
■かわいそうなカニ…。
■今後、女性トイレは存在しないの?
■みんなにはみんなの自由があるということ、分かってる?。ㄖ痹Uすると「あなたにはあなたの自由があります」)
■申し訳ない!土地の神様を困らせてしまった。(直訳すると「このエレベーターは6階?地下1階ではないために困ります」)
■あなたにとどまるよう、清掃擔(dān)當(dāng)の女性が優(yōu)しく勧めています。
■私は日本に売りに來たのではない!でたらめを言わないで。
■嘔吐(おうと)。
■なぜ階段を上がるのに等級(jí)の観念が?
■だから、誰が靜か?
■天ぷらが精霊になった?。ㄖ痹Uすると「命令を聞いた後、天ぷらはすごく揚(yáng)がった。大阪のおいしいうどん」)
■ナンセンスな話でも光ることができる。(直訳すると「あなたのナンセンスな話がきらきら光るまで、ハンドルを引っ張り続けること」)
■朝でも午後でもコンビニエンスストア全體を買うことはできません。(直訳すると「早朝から深夜まで、あなたはコンビニエンスストアを買うことができます」)
■一蘭のおみやげの中國語名、おそらく知っている人はあまりだろう。
■さっぱり理解できないけど、「無用のごみ」だけは分かった。
(翻訳?編集/野谷)
この記事のコメントを見る
Record China
2020/10/31
2020/11/7
2020/2/21
2020/10/27
2019/7/7
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る