「崖の上のポニョ」が中國上映へ=歓喜の一方、“タイトル変更”に不満も「金魚姫の方が…」

Record China    2020年11月27日(金) 14時0分

拡大

スタジオジブリのアニメーション映畫「崖の上のポニョ」が中國で上映されることが伝えられ、中國のネットユーザーが歓喜に沸いている。

スタジオジブリアニメーション映畫「崖の上のポニョ」が中國で上映されることが伝えられ、中國のネットユーザーが歓喜に沸いている。

新浪娯楽の微博(ウェイボー)アカウントは26日、「宮崎駿監(jiān)督の傑作『崖の上のポニョ』の中國上映が決まり、中國語のポスターも同時に公開された」と報じた。中國ではこれまで「懸崖上的金魚姫」(懸崖の上の金魚姫)と表記されることが多く、中國のオンライン百科事典「百度百科」でもこのタイトルで掲載されているが、中國上映での正式なタイトルは「崖上的波妞」(※“波妞”はポニョの音訳)になるようだ。

映畫情報を発信する新浪電影の微博アカウントも「また宮崎作品が國內(nèi)へ」と題し、同作の原畫がおよそ17萬枚に上ること、2008年の映畫興行収入で1位となったことなどを紹介。両手にペンライトを持った「応援」を表す絵文字を付けて期待感を示した。

ネットユーザーからも続々とコメントが寄せられており、「よっしゃ!」「楽しみだ」「わっ!上映はいつ?」「期待??!」「ポニョと宗介を大スクリーンで見られる!」など、やはり期待感を示す聲が並んだ。すでに見た人も多いようで、「これ好き」「私は正規(guī)版のDVDを買って見たことあるよ」「ポニョがかわいすぎるんだよな」「かなり前に見た。あの時はアニメを見まくってたな~。この作品は素晴らしいよ。本當(dāng)に癒される」なども並ぶ。

ほかには、「ポニョ、宗介、好き!」という作中のセリフを引用するコメントも多く見られ、「世界でもっとも純粋な『好き』」とコメントする人も。

さらに、「元の(中國語の)タイトルで有名になっていたのに。なんで変えたんだろう」「一部の辭書には『懸崖上的金魚姫』で載っちゃってるんじゃないの?」「金魚姫の方がよかった」「なぜタイトルを変えたの?見に行くけどね」など、中國語のタイトルがなじみのあったものから変えられたことに違和感や不満を覚えるという人も多いようだ。

なお、公開されたポスターには「“千尋”の中で成長し、“ポニョ”の中でこの世界を愛した」というキャッチコピーとともに「まもなく上映(公開)」と記されている。(翻訳?編集/北田

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜