Record China 2021年1月17日(日) 10時0分
拡大
韓國のインターネット掲示板でこのほど、「最近、日本に奪われつつある韓國の伝統(tǒng)茶」と題する投稿が注目を集めている。資料寫真。
韓國のインターネット掲示板でこのほど、「最近、日本に奪われつつある韓國の伝統(tǒng)茶」と題する投稿が注目を集めている。
投稿主は、「大の韓國好き」として知られる米國人ユーチューバー?オリバーセムさんのある発見を紹介している。
オリバーセムさんによると、米國では現(xiàn)在、韓國の伝統(tǒng)茶である柚子茶の人気が高まっており、オンラインやスーパーなどでも販売されている。また西洋では「スーパーフード」として有名だという。ところが英米圏では、表記に韓國語の「Yuja」ではなく日本語の「Yuzu」が使われている。インターネットで「Yuja」と検索すると果物はヒットしないが、「Yuzu」と検索すると一番最初に果物がヒットし、説明文には「日本の果物」「日本の植物」と出てくるという。
オリバーセムさんは「その『Yuzu』という単語のために多くの人が柚子茶を日本茶だと勘違いしている」とし、「柚子茶を海外に販売する韓國人の多くは『Yuja Tea』ではなく『Yuzu Tea』あるいは『Citron Tea』とする」と指摘した。その上で、解決策として「柚子茶を飲む様子の寫真に『Yuja Tea』というハッシュタグをつけて投稿する運動を行うのはどうだろうか」と提案したという。
投稿主は「柚子の原産地は中國で、現(xiàn)在は日中韓で食べられているが、お茶やシロップ狀にした料理があるのは韓國だけだ」と説明している。
これを見た韓國のネットユーザーからは「お茶まで日本に奪われるのか…」「また日本?もういい加減にしてくれ」「韓國茶が日本茶だと思われているなんて。こんなに悔しいことはない」「初めて柚子茶を見た日本人の多くはジャムだと勘違いしてパンに塗るらしい。それなのに日本のものとして知られたら悲し過ぎる」などと嘆く聲が上がっている。
また「韓國は外國に輸出するときに韓國の固有名詞を使わず現(xiàn)地化させるケースが多い。本當(dāng)にもったいないことだ」「なぜ韓國企業(yè)はそんなことをするのか」「韓國企業(yè)は反省するべきだ」と韓國企業(yè)の責(zé)任を指摘する聲も。
その他「中國の友人がキムチを韓國語の『Kimchi』ではなく日本語の『Kimuchi』と言うんだけど、本當(dāng)に腹立たしい」「韓國ののりも海外輸出用は『Nori』と表記されている」との聲や、「柚子をお茶で飲む國は韓國だけというのは初耳だ」と驚く聲も見られた。(翻訳?編集/堂本)
この記事のコメントを見る
Record China
2015/6/30
2021/1/13
2020/12/2
2021/1/12
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る