大串 富史 2021年3月15日(月) 23時(shí)20分
拡大
今後ますます中國(guó)の人々を含む外國(guó)の人々との「人間だからこそできる」異文化コミュニケーションが、日本でも中國(guó)でも必要とされていくだろう。資料寫(xiě)真。
機(jī)械翻訳の進(jìn)歩が目覚ましい。最近の「同時(shí)通訳AI、専門(mén)家級(jí)に | 日本経済新聞」によれば、「人工知能(AI)を使ってリアルタイムの同時(shí)通訳を2025年に実現(xiàn)しようと研究が進(jìn)む。音聲認(rèn)識(shí)は十分にできており、翻訳精度と速さの向上を目指す?!?/p>
「情報(bào)通信研究機(jī)構(gòu)(NICT)の翻訳エンジンは市販の攜帯翻訳機(jī)のほか、パナソニックやN(xiāo)TTドコモ、NECなどの音聲翻訳サービスに使われている。NICTの隅田英一郎フェローは『英日の翻訳精度は英語(yǔ)能力テスト(TOEIC)換算ならば900點(diǎn)くらい』と胸を張る?!?/p>
では、英語(yǔ)以外の言語(yǔ)ではどうなのか。続けて記事は言う。
「英語(yǔ)や中國(guó)語(yǔ)、フランス語(yǔ)といった使用者の多い言語(yǔ)は、名詞の直後に動(dòng)詞がくるタイプだ。世界の言語(yǔ)の約4割を占める。実は世界の言語(yǔ)の半分は日本語(yǔ)と同じで、動(dòng)詞が後にくるタイプだ。同じタイプ同士は同時(shí)通訳をしやすい。異なるタイプをつなぐ同時(shí)通訳で優(yōu)れた技術(shù)を開(kāi)発できれば、9割の言語(yǔ)に応用できる可能性がある?!?/p>
これはそんなに簡(jiǎn)単な話なのか。実を言えば、どうやらカラクリがある。
「機(jī)械翻訳の進(jìn)化と異文化コミュニケーションの複雑さ|ワールド?ファミリー バイリンガル サイエンス研究所プレスリリース」という別の記事の、ワールド?ファミリー バイリンガル サイエンス研究所(IBS)による社會(huì)言語(yǔ)學(xué)を?qū)熼T(mén)とする井上逸兵教授(慶應(yīng)義塾大學(xué))へのインタビューの中に、その答えらしきものがあった。
「『製品を多言語(yǔ)展開(kāi)する大多數(shù)の企業(yè)は、(コスト低減を重視するため)取扱説明書(shū)やマニュアルなどをまず英語(yǔ)でつくり、それを機(jī)械翻訳しています』と井上教授。そのために『いかに機(jī)械翻訳しやすい英語(yǔ)を書(shū)くか』を考えるといい、こうした機(jī)械に適合させた英語(yǔ)は専門(mén)用語(yǔ)では『Global Text(グローバル?テキスト)』と表現(xiàn)します?!?/p>
つまり機(jī)械翻訳しやすい「機(jī)械に適合させた」英語(yǔ)その他の言語(yǔ)を使えば、「Google翻訳などに代表される機(jī)械翻訳」ですでに相応のことができる。
だから上述の「人工知能(AI)を使ってリアルタイムの同時(shí)通訳を2025年に実現(xiàn)」というのは、このGlobal Textの音聲認(rèn)識(shí)および翻訳に必要な「10秒の時(shí)差」を「同時(shí)通訳者並みの2、3秒」にしましょう、ということらしい。
ではなぜ「普通の」英語(yǔ)や「普通の」日本語(yǔ)ではダメなのか。
同記事には井上教授によるNPO法人地球ことば村総會(huì)記念講演「AI時(shí)代の英語(yǔ)力」(2020年7月)の內(nèi)容が、一部次のように紹介されていた。
「『どうやって行けばいいでしょうか?』という日本語(yǔ)は、主語(yǔ)が「私」です。しかし英語(yǔ)で相手に何かを依頼するときには、模範(fàn)的な英訳のように、Can you~?などと、相手が主語(yǔ)になる場(chǎng)合があります。そのため機(jī)械翻訳のHow do I~?でも意味は通じますが、ぶっきらぼうな印象を與えてしまう可能性があります。」
「英語(yǔ)の依頼表現(xiàn)には『相手の獨(dú)立した意思を尊重する』というアングロサクソン的文化が表れており、対人的な配慮が必要な狀況では英語(yǔ)的な発想を知らずに機(jī)械翻訳を使うと、伝えたいニュアンスが若干異なってしまうことがあ(ります)?!?/p>
「『どうやって行けるかを教えてくれませんか?』という日本語(yǔ)は、実際にはあまり使わない表現(xiàn)です。しかし上記の例のように、英語(yǔ)との言語(yǔ)的?文化的違いを意識(shí)して『英語(yǔ)っぽい日本語(yǔ)』を使うと、人間が翻訳した英語(yǔ)と機(jī)械で翻訳した英語(yǔ)がほぼ同じになることがわかります?!?/p>
「どうやって行けるかを教えてくれませんか?」-これは通じる日本語(yǔ)ではあるが、日本人が普段使う日本語(yǔ)ではない。ではなぜ使わないのか。アングロサクソンとは文化が違うからである。
実は僕自身も、最近になって文化の違いによる翻訳の難しさを改めて知る機(jī)會(huì)があった。
中國(guó)は大連にある某ネットスクール(日本語(yǔ)學(xué)校)の同僚の中國(guó)人の先生と「抗疫」という中國(guó)語(yǔ)の訳語(yǔ)について(中國(guó)語(yǔ)で)グループチャットをした時(shí)のことだ(以下、日本語(yǔ)訳)。
中國(guó)人の先生A:「中國(guó)のニュースで中國(guó)語(yǔ)の『抗疫』の日本語(yǔ)訳がそのまま「抗疫(こうえき)」ってなってて変な感じ。別の言い方ってないのかな、たとえば『コロナ対策』とか?」
日本人の先生O(僕):「A先生、『感染癥対策』はどうです?(出典:臺(tái)北駐日経済文化代表処のサイトURL)」
A先生:「確かにNHKのニュースでもその言い方をよく目にするよね?!阂摺护盲票憩F(xiàn)は重過(guò)ぎ。それそれ(笑)」
中國(guó)人のB先生:「それって実際の意味からして『感染癥対策』って訳すのは間違いなくまんまなんだけど、自分がちょっとだけ思うに、中央(つまり中國(guó)政府)が『抗疫精神』を大いに発揚(yáng)すると共に『中國(guó)の抗疫経験』というカードを世界に向け切っている(宣伝している)んだから、政府としては今後あるいは『抗疫』を?qū)熼T(mén)用語(yǔ)化して意訳はしないのかも。今のところは少ないかもしれないけど、おしなべてそんな感じがある。ってなわけですO先生」
A先生:「だよねー。オフィシャルサイトの英訳を見(jiàn)たけど、英語(yǔ)に訳す時(shí)はepidemicを使ってる。この単語(yǔ)はまあ相応(に同じ意味)かな。日本語(yǔ)には漢字があるから(中國(guó))政府としては元の言い方であえてそのまま訳してるわけだ。(日中翻訳された別の文章を示して)この中には『疫病』もあるけど『感染(癥)』という遠(yuǎn)回しな言い方も多い。(中略)語(yǔ)句の溫度差とか守備範(fàn)囲とか國(guó)の違いとかなんだろうけど、対外的にはまあ理解してもらえてかつ大體同じ意味でないと。そしてそんな『専門(mén)用語(yǔ)』には少なくとも注釈がないと(笑)」
簡(jiǎn)単に言えば、英語(yǔ)のAnti epidemicと中國(guó)語(yǔ)の「抗疫」はほぼ同じだが、日本語(yǔ)の「感染癥対策」と中國(guó)語(yǔ)の「抗疫」は違う。
つまり「伝染病控制(感染癥対策の中國(guó)語(yǔ)訳)」(Google翻訳)という機(jī)械翻訳では中國(guó)人には伝わらず、「防疫(抗疫の日本語(yǔ)訳)」(百度翻訳)という機(jī)械翻訳では日本人に伝わらない。仮にこの機(jī)械翻訳のまま「人工知能(AI)を使ってリアルタイムの同時(shí)通訳」をしたところで、お互いにちんぷんかんぷんであろう。
先に引用した記事には結(jié)論として、「正しい単語(yǔ)や文法による英語(yǔ)での會(huì)話や読み書(shū)きは機(jī)械翻訳が補(bǔ)えても、グローバル化が進(jìn)んだ今、それだけでは情報(bào)がうまく伝わらないことがわかってきました。異文化コミュニケーションにおいては、英語(yǔ)的な文化に合わせて英語(yǔ)を使うか、日本語(yǔ)的な文化を殘して英語(yǔ)を使うか、という選択肢があります」とあった。
「どちらを選ぶかによって相手の理解が変わる、という複雑なコミュニケーションは、人間だからこそできる」わけだが、僕ら日本人の日本語(yǔ)教師としては、中國(guó)語(yǔ)的な文化に合わせて日本語(yǔ)を使えばいいのか、日本語(yǔ)的な文化を殘して日本語(yǔ)を使った方がいいのか。
それは後者がいいに決まってる、「感染癥対策」という正しい日本語(yǔ)をぜひ教えてあげてください!ということにはなろうが、日本語(yǔ)を使って単にコミュニケーションをするという場(chǎng)合はどうか。「抗疫(こうえき)」を使えば中國(guó)人にはストンと入る。というか「感染癥対策」と「抗疫」は、語(yǔ)句の意味合いや背景がそもそも違う。
同時(shí)通訳AIが2025年に実現(xiàn)しても、日本語(yǔ)教師の悩みが盡きることは當(dāng)分なさそうだ。むしろ機(jī)械翻訳の臺(tái)頭により、今後ますます中國(guó)の人々を含む外國(guó)の人々との「人間だからこそできる」異文化コミュニケーションが、日本でも中國(guó)でも必要とされていくだろう。
■筆者プロフィール:大串 富史
本業(yè)はITなんでも屋なフリーライター。各種メディアでゴーストライターをするかたわら、中國(guó)?北京に8年間、中國(guó)?青島に3年間滯在。中國(guó)人の妻の助けと支えのもと新HSK6級(jí)を取得後は、共にネット留學(xué)を旨とする「長(zhǎng)城中國(guó)語(yǔ)」にて中國(guó)語(yǔ)また日本語(yǔ)を教えつつ日中中日翻訳にもたずさわる。中國(guó)?中國(guó)人?中國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)?中國(guó)ビジネスの真相を日本に紹介するコラムを執(zhí)筆中。関連サイト「長(zhǎng)城中國(guó)語(yǔ)」はこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2021/2/20
2021/2/5
2020/8/25
2020/12/15
人民網(wǎng)日本語(yǔ)版
2020/12/23
2020/11/17
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る