Record China 2021年3月22日(月) 14時(shí)0分
拡大
米國のアラスカ州アンカレジで18日から19日にかけて開催された米中ハイレベル戦略対話で、中國國內(nèi)では通訳官を務(wù)めた張京氏(寫真)に注目が集まっている?
(1 / 2 枚)
米國のアラスカ州アンカレジで18日から19日にかけて開催された米中ハイレベル戦略対話で、中國國內(nèi)では中國側(cè)通訳官を務(wù)めた張京氏に注目が集まっている。張氏については?氷の美人?との形容もあるが?容姿だけでなく沈著冷靜でレベルの高い通訳の技量が高く評(píng)価されている。
【その他の寫真】
アンカレジで開催された米中ハイレベル戦略対話では?米國側(cè)のブリンケン國務(wù)長官、サリバン大統(tǒng)領(lǐng)補(bǔ)佐官(國家安全保障問題擔(dān)當(dāng))が冒頭で?中國の國內(nèi)外政策を強(qiáng)く批判した。中國では?理不盡な攻撃と非難を行い、會(huì)議の場を亂した」などと批判的に報(bào)じられた?
中國側(cè)の出席者は外交政策のトップである楊潔チ(ヤン?ジエチー)中國共産黨中央政治局委員兼中央外事委員會(huì)弁公室主任と王毅(ワン?イー)國務(wù)委員兼外交部長(外相)だった。中國メディアの環(huán)球時(shí)報(bào)によると?米國側(cè)が予定の時(shí)間を大幅に超過して中國批判を続けた後に、楊氏は約16分間に渡り反論した。
米國側(cè)も翻訳擔(dān)當(dāng)をその場に従わせていたが、楊氏が王外相に発言を引き継がせようとすると、通訳官の張氏は「私がまず……まず翻訳いたします」と申し出た。楊氏は微笑して「翻訳の必要があるかね。ならしたまえ。これはわが方の翻訳の試験だ」と、英語を交えながら許可した。
ツイッターでは、中國人以外のユーザーからも米國側(cè)の通訳はレベルが低かったとする投稿が寄せられる一方で、張通訳官に対しては「彼女はよい仕事をした」などと評(píng)価する書き込みが見られた。
もちろん、中國人からも張通訳官を稱賛する聲が寄せられた。特に、楊氏のかなり長時(shí)間にわたる発言を流ちょうに英訳したことについて「完全に記録した上で改めて完全に翻訳することが必要だ。速記して素早く翻訳という厳しい狀況に臨んで、泰然としてよどみなく任務(wù)を遂行した。心理面のレベルとプロ能力がいずれも最高」などの書き込みが寄せられた。
実は、張通訳官が注目されたのは今回が初めてではない。2013年3月の全國人民代表大會(huì)時(shí)でも、記者會(huì)見の場で通訳を務(wù)めて注目されたことがある。黒いスーツで登場した張通訳官が仕事に集中する姿が「クールビューティー」などと呼ばれて、ネットで大いに話題になった。
その後、張通訳官は「氷の美人」とも形容されるようになった。なお、中國語では容姿が美しい女性を「美女(メイニュー)」と表現(xiàn)する場合が多いが、「美人(メイレン)」という言葉は古典の文章で高貴な女性に使われたこともあり、內(nèi)面性のすばらしさも合わせて「美しい」と表現(xiàn)するニュアンスがあるとされる。
張通訳官は杭州外國語學(xué)校で、英語を本格的に勉強(qiáng)した。同學(xué)校は日本の高等學(xué)校に相當(dāng)する課程だが、外國語教育を?qū)熼T的に行っている。同學(xué)校の教師によると、通常の授業(yè)で成績優(yōu)秀であるだけでなく、英語弁論大會(huì)でも「彼女は1位、でなければ2位」という狀況だったという。
高校3年生の時(shí)にも成績は非常に優(yōu)秀で、北京大學(xué)や清華大學(xué)という超名門の総合大學(xué)に合格する能力は十分にあったが、「外交官になりたい」というかねてからの夢をかなえるために、外交官育成のための大學(xué)である外交學(xué)院に進(jìn)んだという。(翻訳?編集/如月隼人)
この記事のコメントを見る
Record China
2019/9/12
2019/8/22
2019/8/21
2021/3/15
2020/12/2
2020/2/5
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る