「結婚式欠席なら祝儀だけ振り込んで!」あからさまな要求に絶句―中國

Record China    2014年5月4日(日) 1時30分

拡大

28日、「卒業(yè)以來、2年間會っていないクラスメートから、結婚式の招待が屆いた。欠席を伝えると、振込先の銀行口座を教えられた」―安徽省合肥市に住む孫さんは、つい最近あったこんな出來事にため息をついた。寫真は中國の祝儀袋。

(1 / 2 枚)

2014年4月28日、「卒業(yè)以來、2年間會っていないクラスメートから、結婚式の招待が屆いた。欠席を伝えると、振込先の銀行口座を教えられた。式は欠席してもご祝儀は忘れるなということらしい」―安徽省合肥市に住む孫(スン)さんは、つい最近あったこんな出來事にため息をついた。5月1日からのメーデー休暇には各地で結婚式が行われる。近年、ますますかさむ「ご祝儀代」に閉口している市民は多い。中國青年報が伝えた。

その他の寫真

孫さんは2年前に大學を卒業(yè)し、そのまま合肥市で暮らしている。數(shù)日前、卒業(yè)後に広州市に引っ越して以來、1度も連絡がなかったクラスメートが突然電話をかけてきて、結婚するので式に來て欲しいという。孫さんが出席できないことを伝えると、そのクラスメートは「じゃあ口座番號をメールで送るから、祝儀はそっちに振り込んで」と言った。孫さんは「気分が悪かった。ここまであからさまにご祝儀を要求されたのは初めて」と語る。

ある社會學者は「婚禮でご祝儀を送るのは伝統(tǒng)的な習慣で、もともとは祝福を表す意味が込められていたが、今はその性質が徐々に変わりつつある。みんなが送るので、送らないわけにいかないが、送るのも肩にのしかかる。そのため、祝儀を負擔にしてはいけない。元來あった祝福の意味に戻すべき」と指摘した。(提供/人民網(wǎng)日本語版?翻訳/SN?編集/武藤)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜