中國ドラマの韓國語タイトルの付け方に中國でツッコミ

Record China    2021年4月17日(土) 15時(shí)30分

拡大

13日、中國版ツイッター?微博で、中國ドラマの韓國語タイトルの付け方について中國のネットユーザーからツッコミが入った。

2021年4月13日、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)で、中國ドラマの韓國語タイトルの付け方について中國のネットユーザーからツッコミが入った。

「甄嬛伝」(邦題:宮廷の諍い女)の韓國語タイトルは日本語に訳すと「雍正帝の女」、「還珠格格」(邦題:還珠姫 ~プリンセスのつくりかた~)は「皇帝の女」、「延禧攻略」(邦題:瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~)は「乾隆帝の女」、「秦時(shí)麗人明月心」(邦題:麗姫と始皇帝~月下の誓い~)は「始皇帝の女」となっている。

この他、「東宮」の韓國語タイトルは「私の危険な夫」、「鹿鼎記」は「小寶の女たち」、「水滸伝」は「宋江の兄たち」など中國のネットユーザーから同様の例が次々と挙げられた?!弗攻去飑`トだ、ハハハ」などのコメントも見られた。(翻訳?編集/多部)

この記事のコメントを見る

noteに華流エンタメ情報(bào)を配信中!詳しくはこちら

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜