拡大
13日、中國版ツイッター?微博で、中國ドラマの韓國語タイトルの付け方について中國のネットユーザーからツッコミが入った。
2021年4月13日、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)で、中國ドラマの韓國語タイトルの付け方について中國のネットユーザーからツッコミが入った。
「甄嬛伝」(邦題:宮廷の諍い女)の韓國語タイトルは日本語に訳すと「雍正帝の女」、「還珠格格」(邦題:還珠姫 ~プリンセスのつくりかた~)は「皇帝の女」、「延禧攻略」(邦題:瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~)は「乾隆帝の女」、「秦時(shí)麗人明月心」(邦題:麗姫と始皇帝~月下の誓い~)は「始皇帝の女」となっている。
この他、「東宮」の韓國語タイトルは「私の危険な夫」、「鹿鼎記」は「小寶の女たち」、「水滸伝」は「宋江の兄たち」など中國のネットユーザーから同様の例が次々と挙げられた?!弗攻去飑`トだ、ハハハ」などのコメントも見られた。(翻訳?編集/多部)
Record China
2021/2/24
Record China
2021/1/14
Record China
2020/12/14
Record China
2020/11/6
Record China
2020/9/9
Record China
2020/8/30
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見る