BTSが世界にキムチを広報(bào)も、中國(guó)語(yǔ)字幕に「泡菜」で物議=韓國(guó)ネット「韓國(guó)固有の食べ物なのに」

Record China    2021年6月22日(火) 22時(shí)20分

拡大

20日、韓國(guó)?ヘラルド経済によると、人気アイドルグループ?BTSが出演するインターネットの配信番組で、「キムチ」に「泡菜」という中國(guó)語(yǔ)の字幕が付いていたことが分かり、物議を醸している。寫(xiě)真はキムチ。

2021年6月20日、韓國(guó)?ヘラルド経済によると、韓國(guó)の人気アイドルグループ?BTSが出演するインターネットの配信番組で、「キムチ」に「泡菜」という中國(guó)語(yǔ)の字幕が付いていたことが分かり、物議を醸している。

BTSは15日、韓國(guó)の動(dòng)畫(huà)生配信サービス「V LIVE」の番組「Run BTS!」に出演し、料理研究家のペク?ジョンウォン氏からキムチの漬け方を教わった。番組は多國(guó)語(yǔ)の字幕付きで配信されているが、中國(guó)語(yǔ)の字幕では「キムチ」が「泡菜」と翻訳されていたという。記事は「泡菜は中國(guó)?四川省で食べられている塩漬け野菜の一種で、最近、中國(guó)政府が『泡菜はキムチの起源』だと主張している」と説明している。

「V LIVE」を提供しているNAVERは、「文化體育観光部の訓(xùn)令を參考に、翻訳専門(mén)家がこのように翻訳した」との立場(chǎng)を示しているという。文化體育観光部は昨年7月、「公共用語(yǔ)の外國(guó)語(yǔ)翻訳?表記指針」訓(xùn)令を出しており、「中國(guó)で既に広く使われている料理名の慣用的な表記をそのまま認(rèn)める」とし、キムチを「泡菜」と表記することを規(guī)定しているという。

この記事に、韓國(guó)のネットユーザーからは「どういうことかと思ったら、文化體育観光部のミスだってことじゃないか」「文化體育観光部は親中派の集まりなのか?」「文化體育観光部もNAVERも問(wèn)題だ」「せっかくBTSとペク?ジョンウォンが頑張ったのに水を差してくれたな」「韓國(guó)固有の食べ物なのに、なぜ慣用的表記にするのか。キムチはキムチであって、泡菜ではない」「中國(guó)語(yǔ)はスターバックスが星巴克になるなど、外來(lái)語(yǔ)の発音をそのまま表記している。キムチも泡菜とするのではなく『辛奇』とするべきだ。政府が積極的に動(dòng)けば変えられるはずだよ」などの聲が寄せられている。(翻訳?編集/麻江)

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜