米國(guó)版ドラえもんに批判噴出=「思い出が壊れる!」「お前のものは俺のもの」―中國(guó)版ツイッター

Record China    2014年5月13日(火) 17時(shí)58分

拡大

12日、全米で放送されることになった日本アニメ「ドラえもん」に、中國(guó)ネットユーザーも注目している。寫(xiě)真は広州で行われたドラえもん展。

(1 / 4 枚)

2014年5月12日、全米で放送されることになった日本アニメドラえもん」に、中國(guó)ネットユーザーも注目している。

その他の寫(xiě)真

ウォルト?ディズニーの子ども向けチャンネルで放送されることが決まった「米國(guó)版ドラえもん」では、ドラえもんの好物がどら焼きからピザに変更されたり、食卓の食事が洋風(fēng)に変更されたり、箸がフォークに、石焼きイモの屋臺(tái)がポップコーン販売のトラックに変更されるなど、かなりローカライズされているという。また、看板などに書(shū)かれている言葉も日本語(yǔ)から英語(yǔ)に変更となる。このニュースに、中國(guó)のネットユーザーは以下のようなコメントを殘している。

「ピザって…」

「ちょっと変だろ」

「フォークでどんぶり飯食べるの?」

「どうして內(nèi)容まで西洋風(fēng)に変えるんだよ」

「日本文化を拒否してるのか?」

「日本アニメの影響力はすごいからな。そこを懸念したのかも」

「なんて言うかな。ドラえもんを放送する理由の一つに、“日本の生活を理解すること”はなかったのかな?こんなに変えちゃって、意味があるの?」

「日本アニメは日本アニメ。なぜローカライズする?」

「変える必要はないと思う。米國(guó)は相変わらずだな」

「やはり元のままの方がいい。米國(guó)版は胃もたれしそう」

「もし中國(guó)で放送されるドラえもんが、ギョーザや老婆餅を食べていたら文句が出ると思う」

「しずかちゃんの入浴シーンも変わるの?」

「風(fēng)景は日本なのに、文字だけ英語(yǔ)にしたら余計(jì)変なんじゃない?」

「耐えられない。子どものころの思い出が壊れる」

「こういうやり方は中國(guó)特有かと思ったら、そうでもなさそうだ」

「お前のものは俺のもの、俺のものも俺のもの」(翻訳?編集/北田

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜