「キムチチャーハン」は「キムチドン(丼)」、韓國(guó)料理を日本式に表記した飲食店に批判殺到

Record China    2021年8月18日(水) 8時(shí)20分

拡大

韓國(guó)料理をあえて日本風(fēng)の名前で表記した韓國(guó)の飲食店が物議を醸している。寫真はキムチチャーハン。

韓國(guó)料理をあえて日本風(fēng)の名前で表記した韓國(guó)の飲食店が物議を醸している。17日、韓國(guó)?朝鮮日?qǐng)?bào)が伝えた。

記事によると17日、韓國(guó)のオンラインコミュニティーやSNSで、ある飲食店のフードデリバリーアプリの畫面をキャプチャーした2枚の畫像が拡散され、注目を集めた。

1枚目の寫真に寫っているのは、その店が販売しているメニューの詳細(xì)。赤いスープに數(shù)種類のソーセージが入った「プデチゲ」のことを、同店は「プデナベ(鍋)」と表記している。説明文には「東京風(fēng)」との単語があり、追加メニューの選択肢には、「ブタカルビドン(豚カルビ丼)とセット」「ブタキムチドン(豚キムチ丼)とセット」という項(xiàng)目もある?!弗芝骏毳鹰丧蟆工取弗芝骏啷隶丧蟆工?、それぞれ豚カルビチャーハンと豚肉キムチチャーハンを指しているという。

「ドン(丼)」は明らかに日本語だが、同店は韓國(guó)料理名を日本風(fēng)の名前に置き換えただけでなく、「カルビ」や「キムチ」という単語もわざわざ日本語の発音に近づけて表記している。

また、2枚目の畫像は店のレビュー畫面をキャプチャーしたもので、「キムチチャーハン、おいしいです」「プデチゲは味付けがちょっとイマイチだった」など、利用者が書き込んだコメントが表示されている。しかしこれに対し店主は、「キムチチャーハンじゃなくて、ブタキムチド….」「プデチゲじゃなくてプデナ…」と、料理名を修正するコメントを返信。ネットユーザーからは、「韓國(guó)料理をわざわざ日本風(fēng)に言い換える理由が分からない」と批判を浴びているという。

この記事を見た人々からも、「店主は日本人なの?韓國(guó)人だったら正気じゃないね」「表記の仕方もおかしいけど、『豚キムチ丼』だったら別の料理だよ」「店主は実際は日本語ができないようだな」「絶対にこの店は利用しない」「不買運(yùn)動(dòng)をすべき。逆に日本で日本人が同様に日本料理を韓國(guó)風(fēng)に表記したら、無視されて潰れるはず」など、反発の聲が多く寄せられている。

一方で、「日本料理店のコンセプトなのでは?『シナモンパウダー』を『桂皮粉』と書いたとしても、店主の自由でしょ」「騒がしい人が多いね。トンカツ、オムライス、ハンバーグステーキのような料理名は問題ないわけ?」など、擁護(hù)するコメントも見られた。(翻訳?編集/丸山

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜