日本や中國のキムチと區(qū)別したかったはずじゃ…?中國語訳普及せず、従來の名稱に戻される―韓國

Record China    2014年5月15日(木) 18時24分

拡大

15日、韓國は昨年11月にキムチの中國語名を「辛奇」に改めたが、中國ではそれほど広まっていない。韓國國立國語院が14日に発表した韓國料理の外國語名リストには、キムチの中國語名として「辛奇」ではなく従來の「泡菜」が掲載された。

(1 / 2 枚)

2014年5月15日、新快報によると、韓國は日本や中國のキムチと區(qū)別するため、昨年11月にキムチの中國語訳を「辛奇(シンチー)」に改めたが、中國では半年が経過した今でもそれほど広まっていない。このような現(xiàn)狀から、韓國國立國語院が今月14日に発表した韓國料理の外國語訳には、キムチの中國語訳として「辛奇」ではなく従來の「泡菜」が掲載された。韓國のキムチは「キムジャン(キムチ作りの文化)」として昨年12月にユネスコ無形文化遺産入りを果たしている。

その他の寫真

韓國?聯(lián)合ニュースによると、同機関は韓國料理店でメニューの外國語訳が混亂している現(xiàn)狀を受け、200種類の韓國料理の日?中?英訳を発表。外國語訳はその國の言語に最大限変換されているが、一般的に韓國語の発音で呼ばれている韓國料理はそのままその名稱が使用されている。例えば、韓國海苔巻き「キムパプ」は英語でも同じ発音の「gimbap」、中國では「紫菜巻飯」という名稱が使用された。キムチの中國語訳に関しては、「辛奇」が中國で広まるかどうかまだ検証が必要なため、ひとまず中國で一般的な「泡菜」が殘されることとなった。

韓國國立國語院の関係者は、「これまでは原語の発音に従わないでたらめな翻訳が多く、ネット上で笑いの種になったこともある。そのため、公式な翻訳基準を決める必要があった」と説明した。(翻訳?編集/藤)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜