韓國に上陸した「Disney+」に不満爆発、字幕のひどさに「自動翻訳?」

Record China    2021年11月18日(木) 23時20分

拡大

15日、韓國?ヘラルド経済によると、韓國で12日から米ディズニーのオンライン動畫配信サービス「Disney+」がサービスを開始したが、直後からさまざまな不満の聲が上がっている。

2021年11月15日、韓國?ヘラルド経済によると、韓國で12日から米ディズニーのオンライン動畫配信サービス(OTT)「Disney+(ディズニープラス)」がサービスを開始したが、直後からさまざまな不満の聲が上がっている。

初日のディズニープラス利用者數(shù)(1日のアクティブユーザー數(shù)、DAU)は38萬4000人で、「Netflix(ネットフリックス)」(同日のDAUは305萬人)の10分の1程度にとどまり、従來の韓國のOTTよりも少なかったという。また、映像作品の事前審議が遅れたため、マーベルの「ホワット?イフ…?」など一部人気コンテンツがまだサービスされていない狀況で、ネット上では「Netflixより見るものがない」との聲が出ているという。

さらには字幕に関する不満が多く「自動翻訳機にかけたかのような不自然な翻訳、作品に入り込めなくなるような誤訳などがひどい」と指摘されている他、使い勝手の悪さを訴えるユーザーも多く、「(Netflixと比較して)後発なのに便宜性に欠ける」と評価されているという。

この記事に、韓國のネットユーザーからは「ゲーム、映畫、ドラマなどは字幕原語の現(xiàn)地化がどんなに重要か。予算をケチってそこを疎かにすると、その國の消費者を逃すことになる」「非韓國人が翻訳機を使って字幕を作った可能性が高いね」「本當に見たいものがないな」「字幕の大きさなども変えられるようにしてほしい」「韓國上陸が遅くなった理由は何だ?。完璧に準備しているからかと思ってたのに、このクオリティーの低さ」などの聲が寄せられている。

特に、「翻訳のほの時も知らないOTTが、翻訳のほの時も知らない外注業(yè)者に翻訳を任せ、翻訳者が低賃金の下請業(yè)者に転落した結果だ」「翻訳業(yè)界に10年いる者だけど、ほぼそのとおり。下請業(yè)者はいくつかあって、そのうち1社から依頼を受けたけど、とんでもなく単価が低かった。これではまともな翻訳家は引き受けてくれまい」など、字幕についての不満が多く上がっている。(翻訳?編集/麻江)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜