Record China 2021年11月28日(日) 8時(shí)0分
拡大
26日、環(huán)球網(wǎng)は、Googleの翻訳システムである言葉の翻訳をかけると「中國を攻撃する言葉」が出てくるとして中國のネットユーザーから怒りの聲が噴出したと報(bào)じた。寫真はGoogle。
2021年11月26日、環(huán)球網(wǎng)は、Googleの翻訳システムである言葉の翻訳をかけると「中國を攻撃する言葉」が出てくるとして中國のネットユーザーから怒りの聲が噴出し、Google側(cè)が修正する騒動(dòng)があったと報(bào)じた。
記事は、中國版ツイッター?微博で26日、多くの人がGoogle翻訳システムについて「非常に憤りを覚える狀況を発見した」とし、英語から中國語に翻訳する際に英語の部分に「エイズ」と入力すると「武漢人」と訳出されたという報(bào)告が相次いだと紹介。環(huán)球網(wǎng)の記者が実際に試してみると「エイズ」「エイズウイルス」「エイズ患者」といった言葉の中國語翻訳が「武漢人」となったほか、ロシア語から中國語の翻訳でも同様の翻訳結(jié)果が出たと伝えている。
そして、これらの「翻訳結(jié)果」を知った中國のネットユーザーからは「自分も試してみたが、本當(dāng)にそうだった」「いくらなんでもGoogleはやりすぎ」「翻訳に関係ないプロパガンダをぶち込んでいる」といった激しい批判が次々と寄せられたほか、安徽省共産主義青年団委員會(huì)の微博アカウントも「Googleよ、表に出てきて説明せよ」とコメントしたことを紹介した。
その上で、北京時(shí)間26日午後10時(shí)15分頃に環(huán)球網(wǎng)の記者が再び試したところ「武漢人」と表示される現(xiàn)象は解消されていたとし、ほぼ同じタイミングで環(huán)球網(wǎng)編集部宛てにGoogle中國広報(bào)チームから「Google翻訳で発生した問題をすでに把握し、現(xiàn)在解決を進(jìn)めている」との回答があったことを伝えた。(翻訳?編集/川尻)
この記事のコメントを見る
大串 富史
2021/10/15
Record China
2021/10/1
2021/7/22
2021/5/13
2021/2/2
2021/2/5
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る