日本人「中國(guó)の商品にひらがなの『の』がよく使われるのはなぜ」、中國(guó)人「俺たちも疑問(wèn)に思ってた」

Record China    2022年1月18日(火) 21時(shí)20分

拡大

中國(guó)の商品にひらがなの「の」がよく使われることについて取り上げた日本メディアの記事が中國(guó)でも紹介され注目されている。

中國(guó)の商品にひらがなの「の」がよく使われることについて取り上げた日本メディアの記事が中國(guó)でも紹介され注目されている。

中國(guó)のニュースサイトの観察者網(wǎng)が取り上げたもので、それによると、西日本新聞の海外特派員が読者の調(diào)査依頼に応える「あなたの特派員」に、「中國(guó)の商品にひらがなの『の』がよく使われていると聞きます。なぜ?」との疑問(wèn)が寄せられた。

特派員が北京市中心部のコンビニエンスストアを巡り、商品名に「の」が付いた中國(guó)産の商品がどれくらいあるか調(diào)べてみたところ、日本にも進(jìn)出したフルーツティーのチェーン店「奈雪(なゆき)の茶」をはじめ、さまざまな製品のパッケージや看板で「の」を見かけた。

特派員は、中國(guó)で「~の~」が人気なのは、日本の文字を商品名に付けることで消費(fèi)者に高級(jí)感や好印象を與えられるためではないかとしている。

これについて、中國(guó)のSNS上では「これずっと疑問(wèn)に思ってた」「中國(guó)人としても奇妙に思う」「気にしたことなかった」「高級(jí)感あるか?」「文化侵略」「媚日の表れ」「中國(guó)人の自信のなさの表れ」「日本の商品は漢字だらけじゃないか」「日本は友人の名前を元號(hào)に用いている。令和」などさまざまな反応が見られた。(翻訳?編集/柳川)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜