岸田文雄首相の春節(jié)のあいさつに中國(guó)人不満=「脫中國(guó)化か」「これが日本人の話術(shù)」

Record China    2022年2月1日(火) 18時(shí)20分

拡大

岸田文雄首相が発した春節(jié)(舊正月)の祝辭に、中國(guó)人から不満の聲が上がっている。(出典:內(nèi)閣府 https://www.kantei.go.jp/)

岸田文雄首相が発した春節(jié)(舊正月)の祝辭に、中國(guó)人から不満の聲が上がっている。

岸田首相は1月28日、「2022年春節(jié)祝辭」を発表した。その內(nèi)容は以下。

春節(jié)を祝う全ての皆様、日本で活躍されている華僑?華人の皆様に、謹(jǐn)んでごあいさつ申し上げます。

新型コロナ感染癥のまん延以來、國(guó)際社會(huì)は協(xié)力して、この困難な課題に立ち向かってきました。日本も各國(guó)にワクチンを供與するなどの國(guó)際貢獻(xiàn)に努めてきました。日本は、自らが苦境にあった時(shí)、溫かな手を差し伸べてくれた方々への恩を忘れません。世界が苦境にある時(shí)、自らの力が及ぶ貢獻(xiàn)を続けたいと思います。日本は、これからも國(guó)際社會(huì)と協(xié)力してまいります。新型コロナを克服し、新しい時(shí)代を切り開くため、私も全力を盡くします。

寅年の本年が皆様にとって、力強(qiáng)い生命力に溢れ、向上するよき年となりますように。

Happy Lunar New Year!

この祝辭は日本語(yǔ)のほか、中國(guó)語(yǔ)の簡(jiǎn)體字および繁體字、英語(yǔ)バージョンも発表されている。

しかし、中國(guó)のネットユーザーからは不満の聲が上がっている。まず“Happy Lunar New Year”と表記されていたことについて、「“Lunar”って」「なぜ“Chinese New Year”としない?」「“Happy Chinese New Year”とすべきだ」「脫中國(guó)化か」などの指摘が出ている。この件をめぐっては、韓國(guó)誠(chéng)信女子大のソ?ギョンドク教授が「舊暦の正月は中國(guó)だけのものではない」として“Chinese New Year”を“Lunar New Year”に変えるキャンペーンを繰り返し行っており、中國(guó)のネットユーザーが反発してきた経緯がある。ただ、一部のユーザーからは「英語(yǔ)では舊暦の正月を“Lunar New Year”と呼ぶ」「中國(guó)の英字新聞も外交部ウェブサイトの英語(yǔ)版でも“Lunar”を使うことがある」などと冷靜な見方も出ている。

次に、祝辭の中に「中國(guó)」の文字が出てこなかったことについてで、「中國(guó)について一切の言及なしか」「意地でも『中國(guó)』の二文字を出さないのな」「岸田氏にとって中國(guó)はタブーなのか」「『中國(guó)』の名前は出していないが明らかに中國(guó)向け。これが日本人の話術(shù)」などの不満の聲が上がっている。

一方で、「新年おめでとうございます」「和をもって貴しとなす」「誠(chéng)実さは受け取った」「正月ぐらい休戦としよう」といった聲も寄せられている。(翻訳?編集/北田

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜