舊暦の新年を祝うのは中國人や華人だけではないが、中國の「春節(jié)」は特に規(guī)模が大きく、各國のメディアでも毎年その動(dòng)向が大きく取り上げられる。香港01の記事は、この舊暦の新年について「英語で“Chinese New Year”(中國の新年)と訳すか、それとも“Lunar New Year”(陰暦の新年)と訳すかが、ますます?fàn)廃c(diǎn)となっている」と伝えた。
韓國では近年、市民団體?VANKが「舊暦の新年を祝うのは中國だけではない」として“Chinese New Year”ではなく“Lunar New Year”と呼ぶべきだとの宣伝を積極的に行っている。國連は今年も舊暦の新年を祝う記念切手に“Chinese Lunar Calenda”と表記しているが、VANKはこれに対しても文書を送付して抗議した。
記事によると、2018年にインドネシアのジョコ大統(tǒng)領(lǐng)がインドネシア語で「舊暦の新年」を祝った言葉が、中國國営の新華社の英語版では“China's New Year”と訳された。また、中國の有名モデルがSNSで“Happy Lunar New Year”とつづったところ、中國のネットユーザーからバッシングに遭い、謝罪?訂正に追い込まれた。
中國系インドネシア人學(xué)者のLeo Suryadinata氏は、「舊暦の新年は中國では春節(jié)と呼ばれ、これまではナショナリズムの意味はなかった」と説明。しかし「近年、中國でナショナリズムが強(qiáng)調(diào)される中で、一部の人は“Chinese New Year”(中國の新年)と呼ぶべきだと思っている。ひいては、中國の臺(tái)頭に中國人はもっと自信を持つべきだと考え、“Chinese New Year”を使わないことは中國を否定する『中國への侮辱行為』だとまで考えている」とした。
この記事のコメントを見る