「習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想(習(xí)近平の新時(shí)代における中國の特色ある社會(huì)主義思想)」の「新時(shí)代」の部分の英訳は當(dāng)初、「in the new era」と訳されていた。「新しい時(shí)代における」に対応する英語にしたわけだが、これは誤解されやすい表現(xiàn)だ。「新しい時(shí)代はすでに確定しており、中國はその新しい時(shí)代にあって外圧を受けたので対応している」とのイメージをもたらすからだ。そこでこの部分は「for a new era」と修正された。これならば「新たに到來する一つの時(shí)代に向けた取り組み」であるという本來の意図が伝わる。
■難解な政治関連の言説の翻訳では、創(chuàng)造性が特に必要
「加強(qiáng)黨的建設(shè)(黨の建設(shè)を強(qiáng)化)」の英訳を「party building」とするのも極めて拙劣だ。西側(cè)諸國の人々がこの表現(xiàn)に接すれば、最終的には理解できたとしても、まずは「子どもの誕生パーティーを開く會(huì)場を創(chuàng)出する」などと連想してしまうだろう。この場合には「strengthen the party(黨を強(qiáng)化する)」と訳すべきだ。外國語に訳する場合には、受け取る側(cè)が「事情をよく知らなくても、頭をひねる必要なしに內(nèi)容を的確に理解できる表現(xiàn)」にしなければならない。
この記事のコメントを見る