中國はいかにして有効に情報(bào)発信すべきか―英國人専門家が「翻訳術(shù)」含めて指摘

中國新聞社    2022年2月24日(木) 0時(shí)10分

拡大

中國語の重要文獻(xiàn)の英語訳を長らく務(wù)めてきた英國人のデイビッド?ファーガソン氏が、情報(bào)発信や翻訳についての考え方を語った。単純に言葉を伝えるだけでは効果が薄く、誤解を招く場合もあるという。

中國ではしばしば外國、特に西側(cè)諸國に向けて「先入観なしに中國の真実の姿を見てほしい」といった聲が上がる。中國の公式文書などの英訳を長年に渡り手掛け、中國外文局外文出版社から名譽(yù)英文編集主幹の稱號を與えられた英國人のデイビッド?ファーガソン氏は、このほど中國メディアの中國新聞社の取材に応じて、中國にとって有効な情報(bào)発信についての自説を披露した。以下はファーガソン氏の言葉に若干の説明內(nèi)容を追加するなどで再構(gòu)成したものだ。

■真実の中國を伝えるには映畫などソフトパワーが有効

西側(cè)は中國を誤解していると言うが、それは違う。誤解ならば事実とその解釈を提供すれば解決する。西側(cè)メディアや政治は、事実を故意に歪曲(わいきょく)して中國を中傷することがある。そのような動(dòng)きは米國で始まった。

歴史の目で見れば、米國が世界トップの地位を占めている時(shí)期は比較的短い。米國は中國の急速な発展に直面して、それを「脅威」と見なして攻撃し始めた。和解や協(xié)力を求めようとはしていない。他の西側(cè)諸國は米國に追隨している。中國に関連して、一部の西側(cè)メディアは中國の真の狀況を反映させていない。

私は、中國が「よりよく説明」することで問題を解決しようとしても、それだけでは無駄と思っている。西側(cè)諸國は中國の真実の姿を見ることを望んでおらず、國際的な発言権は彼らの手に握られているからだ。

私は「公式の言葉」ではなくて「非公式な情報(bào)発信」を大いに利用すべきだと思う。例えば映畫だ。映畫ならば西側(cè)メディアなどに歪曲されることなく、西側(cè)諸國の民衆(zhòng)に中國の姿を伝えることができる。中國は今後も「公式の言葉」を発しつづけるべきだが、同時(shí)に「非公式な情報(bào)発信」に力を入れて、西側(cè)の人々の共感を得ていくべきだ。

■機(jī)械的な訳出では受け取る側(cè)を誤解させたり混亂させる

非中國語圏向けの翻訳では、しっかりと考えねばならないことがある。大切なことは情報(bào)を伝えることであって、翻訳文を作成するだけではだめだということだ。例えば中國では政治関連で「科學(xué)」という言葉が多用されている。その一つである「科學(xué)的発展観」とは、従來型の単純な経済発展戦略を捨てて、経済や社會(huì)、環(huán)境の要素を総合的に協(xié)調(diào)させつつ発展を推進(jìn)する方式に転換する、中國の発展戦略における重大な調(diào)整として提出された。

しかし英語の「science(サイエンス)」は多くの場合、自然科學(xué)を指す。もしも「science」系の英単語を使って機(jī)械的に翻訳すれば、受け取る側(cè)は技術(shù)関連のプロジェクトや物理化學(xué)に関連する動(dòng)きと思いかねない。そうなれば、中國は自國における重要な戦略上の調(diào)整を、世界に正確に伝えるチャンスを失うことになる。

習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想(習(xí)近平の新時(shí)代における中國の特色ある社會(huì)主義思想)」の「新時(shí)代」の部分の英訳は當(dāng)初、「in the new era」と訳されていた。「新しい時(shí)代における」に対応する英語にしたわけだが、これは誤解されやすい表現(xiàn)だ。「新しい時(shí)代はすでに確定しており、中國はその新しい時(shí)代にあって外圧を受けたので対応している」とのイメージをもたらすからだ。そこでこの部分は「for a new era」と修正された。これならば「新たに到來する一つの時(shí)代に向けた取り組み」であるという本來の意図が伝わる。

■難解な政治関連の言説の翻訳では、創(chuàng)造性が特に必要

「加強(qiáng)黨的建設(shè)(黨の建設(shè)を強(qiáng)化)」の英訳を「party building」とするのも極めて拙劣だ。西側(cè)諸國の人々がこの表現(xiàn)に接すれば、最終的には理解できたとしても、まずは「子どもの誕生パーティーを開く會(huì)場を創(chuàng)出する」などと連想してしまうだろう。この場合には「strengthen the party(黨を強(qiáng)化する)」と訳すべきだ。外國語に訳する場合には、受け取る側(cè)が「事情をよく知らなくても、頭をひねる必要なしに內(nèi)容を的確に理解できる表現(xiàn)」にしなければならない。

翻訳に際して工夫が必要なのは、文化の違いが背後にあるからと考える。そして、翻訳者は中國の政治関連の言葉を伝える上で、もっと積極的に自らの役割りを擔(dān)うべきと考える。

政治関連の翻訳については、他の種類の翻訳よりも創(chuàng)造性が必要だ。というのは、政治関連の言説はそもそも難解であるからだ。翻訳者は、政治上の言説が受け取る側(cè)に伝えるメッセージを自ら解析する手法を?qū)Wび、文章そのものをただ翻訳するだけでなく、創(chuàng)造的に書き換えることすらできるようになる必要がある。これは、西側(cè)メディアが中國に対する歪曲や中傷を続ける環(huán)境にあって、西側(cè)の人々の中國に対する偏見を是正するためにも、欠かせないことだ。(構(gòu)成 / 如月隼人

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜