中國(guó)古典詩(shī)の命は永遠(yuǎn)―97歳の重鎮(zhèn)専門(mén)家は若い世代にバトン渡すこと望む

中國(guó)新聞社    2022年3月17日(木) 0時(shí)10分

拡大

米國(guó)などの外國(guó)で長(zhǎng)年にわたり中國(guó)の古典詩(shī)を教えて來(lái)た葉嘉瑩氏は、現(xiàn)在97歳だ。近年になって、中國(guó)國(guó)內(nèi)で古典詩(shī)の講義を擔(dān)當(dāng)するようになった。寫(xiě)真は唐代の張継による「楓橋夜泊」の詩(shī)で有名な蘇州?寒山寺。

(1 / 2 枚)

日本でも李白杜甫の作品など、いわゆる「漢詩(shī)」に大きな魅力を感じる人は多い。では中國(guó)の専門(mén)家は自國(guó)の古典詩(shī)の素晴らしさを、どのように考えているのだろうか。現(xiàn)在97歳で、中國(guó)の古典詩(shī)を研究し教えつづけてきた葉嘉瑩氏はこのほど、中國(guó)メディアの中國(guó)新聞社の取材に応えて、中國(guó)の古典詩(shī)の価値について語(yǔ)った。以下は葉氏の言葉に若干の説明內(nèi)容を追加するなどで再構(gòu)成したものだ。

その他の寫(xiě)真

■苦難多い人生を歩んだ私は、古典詩(shī)によって救われた

中國(guó)の詩(shī)の美しさとは何だろうか。まず個(gè)別の文字による押韻や聲調(diào)(イントネーション)で、獨(dú)特の音の美しさを作り出した。もちろんそれだけではない。詩(shī)には詩(shī)人の心の中にあるぎりぎりの感情や生命を言葉にしたものだ。中國(guó)の詩(shī)はこれらにより獨(dú)特の美を生み出した。

中國(guó)の古典詩(shī)では「內(nèi)なる情動(dòng)に形を與えて言葉にする」が求められる。自らの外界にあるものに心から感動(dòng)して、それの心を詩(shī)の形にして表出するわけだ。中國(guó)の古典詩(shī)は獨(dú)特の理念、趣向、気品、風(fēng)格を持つ。まさに中華民族の血脈だ。感受性があり、豊かな感情を持ち、修養(yǎng)がある人ならば、詩(shī)が持つ誠(chéng)実で感動(dòng)に満ちた、盡きることのない生命を感じ取ることができるだろう。

私が古典詩(shī)の研究を愛(ài)するのは、そもそも學(xué)問(wèn)上の知識(shí)を追求するためではなかった。古典詩(shī)が持つ一種の命が私を感動(dòng)させ、目覚めさせてくれるからだった。私の一生には苦難や不幸も多かったが、古典詩(shī)のおかげで悲観的にならず平靜でいられた。

■若い世代や外國(guó)人に、中國(guó)古典詩(shī)の「心」を伝えたい

今の中國(guó)の一部の若者は文化の蓄積が不十分で、詩(shī)歌の內(nèi)容を理解できない。よい詩(shī)を見(jiàn)分けられず、どこがよいのかも分からない。詩(shī)が人の心と品格の向上にどのように役立つのか理解できない。中國(guó)は豊かな文化の寶を守ってきたのに、無(wú)知であることは殘念だ。

この狀況を変えることが、私のこの數(shù)年來(lái)の大きな願(yuàn)いだった。帰國(guó)して教師をすることを選んだ理由でもある。講義の際には、詩(shī)の中の感情の役割に特に重視している。私自身の學(xué)問(wèn)能力の不足は自覚している。労多くして功は少ないかもしれない。ただ、自分の知っていることを若者に伝えないので、は古人に対しても未來(lái)の世代とっても申し訳ない。

詩(shī)を翻訳した場(chǎng)合には、感覚や情緒が全く違うものになるかもしれない。しかし中國(guó)古典詩(shī)の英訳でも、とても素晴らしい事例がある。翻訳者自身に詩(shī)人の情緒と才能があったからだ。そのようなレベルに達(dá)するのはとても難しい。

私は英語(yǔ)の基礎(chǔ)がしっかりしていない。発音もよくないし、すぐに詩(shī)を上手く英訳することもできない。だから英語(yǔ)で授業(yè)する時(shí)には、詩(shī)に対する私の理解を話す。中國(guó)語(yǔ)話者や中國(guó)人學(xué)生に対するのと同様に、詩(shī)人が持つ素晴らしさの本質(zhì)を伝えるのだ。

外國(guó)人の學(xué)生は興味を持ってくれる。とても積極的だ。この方法が、私個(gè)人の詩(shī)に対する心からの感動(dòng)と理解を伝えることになるのだろう。私が教室で詩(shī)を中國(guó)語(yǔ)で朗読すれば、學(xué)生らは中國(guó)文化に陶酔する。

中國(guó)の詩(shī)には、さらに古い時(shí)代の文の引用も多い。詩(shī)人は引用に心を砕いた。つまり、詩(shī)の背後には膨大な古典文化の積み重ねがある。外國(guó)人研究者にとって、非常に困難な狀況だ。

しかし、真の中國(guó)學(xué)者ならば、中國(guó)の詩(shī)をとてもまじめに研究する。コロンビア大學(xué)のジェリー?D?シュミット氏は、私が退職した後に中國(guó)の古典詩(shī)の講義を引き継いだ。彼の中國(guó)の古典に対する知識(shí)は膨大かつ詳細(xì)だ。蔵書(shū)にびっしりと書(shū)き込みをしている。このような學(xué)問(wèn)に対する真摯(しんし)で謹(jǐn)厳な態(tài)度によって、彼は中國(guó)の古典詩(shī)をさらによく理解できるようになったのだ。

■ラテン文學(xué)より長(zhǎng)い中國(guó)文學(xué)史、古典詩(shī)は決して滅びない

私がハーバード大學(xué)東アジア學(xué)科主任を務(wù)めたハイタワー先生と出會(huì)ったのは1966年の夏で、それから數(shù)十年にわたり協(xié)力しあった。私は、中華文化を外國(guó)に伝えるのは國(guó)際的な協(xié)力が重要と痛感した。

ハイタワー先生は、「世界文學(xué)における中國(guó)文學(xué)の意義」と題する文章で、「中國(guó)の古典文學(xué)はラテン文學(xué)よりもさらに長(zhǎng)い歴史を持つ。しかも、古代の文語(yǔ)文は現(xiàn)代文が登場(chǎng)した後も重要な文學(xué)言語(yǔ)であり、両者は併存している。ラテン文學(xué)系のように過(guò)去と現(xiàn)在で大きな違いがあるのではない」と紹介した。

中國(guó)の古典詩(shī)を?qū)Wぶ効用とは、優(yōu)れた感覚を持ち、想像力が豊富になり、活発で開(kāi)放的になれることだと思う。文學(xué)のこのような効用は、西洋の美學(xué)でも論じられた。美學(xué)の立場(chǎng)からすれば、作者の役割とは、読者が発掘するに値する潛在性を作品に與えることだ。読者は原作者の意図を離れた理解をする場(chǎng)合もあるが、それも含めて「読む」という作業(yè)は創(chuàng)造の過(guò)程だ。

「中國(guó)の古典詩(shī)が滅びることはないのか」と問(wèn)いかける人もいる。私は、滅びることはあり得ないと考える。私は、宇宙には一種の「霊性」があると信じる。人生は短いが、詩(shī)の命はいつまでも絶えることがない。(構(gòu)成 / 如月隼人

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜