中國新聞社 2022年4月6日(水) 21時50分
拡大
アニメなどを含めて、日本の文蕓作品を愛する中國人は多い。日本では中國の小説などへの注目度が高まった。寫真は湖南省長沙市內(nèi)で2019年に開催された鉄腕アトムと手塚治蟲の特別展。
(1 / 8 枚)
中國では現(xiàn)代日本の文學(xué)作品が多く読まれるようになった。一方の日本では中國人作家の莫言氏がノーベル文學(xué)賞を受賞したこともあり、中國の現(xiàn)代文學(xué)作品が注目されるようになった。日中で互いに相手國の文學(xué)作品に親しむこと、いわば「文學(xué)交流」がもたらすことは何なのか。大連外國語學(xué)院報道?伝播學(xué)院院長の張恒軍教授はこのほど、中國メディアの中國新聞社の取材に応じて、日中の「文學(xué)交流」の狀況を説明した。以下は張院長の言葉に若干の説明內(nèi)容を追加するなどで再構(gòu)成したものだ。
【その他の寫真】
■日本でも中國でも、相手國の文學(xué)への関心が高まっている
文學(xué)とは人の感情を最も豊かに生々しく表現(xiàn)し、心に感動もたらすものだ。文學(xué)を通じて異なる文明を鑑賞することもできる。中國と日本は共に、「文蕓を通じて人と人が交流する」という長い歴史を持つ社會だ。
古い文學(xué)を通じての交流も可能だが、現(xiàn)代文學(xué)はさらに「黃金の懸け橋」になる。なぜなら現(xiàn)代文學(xué)は、今に生きる人の感情と狀況を表し、現(xiàn)代的な価値観を示し、さらに開放されて多元的、包容力があるという「人類が共に生きていくべき狀態(tài)」を示すことができるからだ。
中國との日本は地理的にも近く、人もなじみやすい。文學(xué)における交流の歴史も長い。中華人民共和國が成立して以來、中國の現(xiàn)代文學(xué)は日本の學(xué)界や読者からますます注目されるようになった。特に莫言氏がノーベル文學(xué)賞を受賞してから、中國の現(xiàn)代文學(xué)が日本人に紹介されることも増えた。
一方で、ノーベル文學(xué)賞を受賞した日本の川端康成氏や大江健三郎氏の作品は中國人の日本に対する理解を深めた。
過去40年にわたり中國と日本の文學(xué)交流は強まり続け、交流のメカニズムも健全化された。交流方式も刷新され続けている。大きな変化の一つに、中國ではかつて、日本の一部の「聖典」とも言える作品しか紹介されなかったのが、現(xiàn)在では多くの大衆(zhòng)作品が翻訳されていることがある。青春小説の「戀空」や「ひとり日和」、さらに「盲導(dǎo)犬クイールの一生」、映畫の黒沢明監(jiān)督の回想録の「蝦蟇の油」もある。アニメなども文學(xué)の一種と考えてよい?!?a target='_blank' href='http://www.wenhuatang.com/search.php?filter=鉄腕アトム'>鉄腕アトム」、「一休さん」、「花の子ルンルン」は中國人を魅了した。森村誠一や松本清張など、日本の推理小説のファンもいる。
一方の日本ではこの40年間で、「近代中國文學(xué)全集」(全15巻)、「近代中國文學(xué)集成」(全20巻)、「近代中國文學(xué)」(全12巻)、「中國革命文學(xué)選」(全15巻)などの全集や選集が次々に出版された。過去10年間では莫言、鉄寧、余華、顔連科、殘雪などの作家の作品が、日本でも好評だった。
■中國人の対日観を変化させた「トットちゃん効果」
人類史の早い時期、情報の伝達と記録の手段には口述と記憶しかなかった。文字の登場は大革命だった。さらに大量印刷により文字情報を多くの人に伝えることが可能になった?,F(xiàn)在はデジタル化の進行で、情報の伝達がさらに飛躍的に容易になった。文明の衝突と文明の融合は共に加速している。
そんな中で、現(xiàn)在も文學(xué)の重要性は変わらない。文學(xué)はこれまでと同様に人類文明、あるいは人々の考え方に大きな影響を與え続けるだろう。
黒柳徹子氏の「窓際のトットちゃん」は、中國での販売が110萬部を突破した。愛情深く開放的な小林校長と、無邪気で優(yōu)しく活発なトットちゃんは、中國人読者の日本に対するイメージを多少なりとも変化させる効果をもたらした。村上春樹氏の「ノルウェイの森」は中國で最も多く読まれている日本の作品だ。村上作品を読むことは、中國の中産階級の特徴の一つにすらなっている。
一方で、日本には中國文化の影響を強く受けた作家がいる。平野啓一郎氏の「一月物語」は、中國で8世紀後半に書かれた「枕中記」(邯鄲の夢)や、荘子にある胡蝶の夢を扱い、さらに唐代の詩人の李賀の作品の引用がある。平野氏は、日本語は中國の影響から切り離すことはできないと語っている。
■日中間の「壁」を突き破り、文學(xué)交流をさらに活性化させる
日中の文學(xué)交流は活性化しているが、「壁」の存在も認識せねばならない。最大の壁は言語だ。翻訳の質(zhì)も量も不十分だ。互いに相手國の文學(xué)の全容を知るために、文學(xué)作品の翻訳を強化せねばならない。もう一つは政治の壁だ。歴史問題が絡(luò)むなどするからだ。日本の政府と社會は、自國の過去に対する批判的理解を受け入れねばならない。中國人は文化における優(yōu)越感を克服し、偏見を取り除かねばならない。
日本と中國における美的価値観と美的理想の共通部分を見出し、文明間の対話を行うことで寛容さと相互理解を進め、現(xiàn)代の両國文學(xué)の伝統(tǒng)の中から、人類の発展と進歩に貢獻する共通の理念と共通の目標を発掘せねばならない。
人類文明の長い歴史を考えれば、文學(xué)交流の蓄積は必然的に自國の文學(xué)の質(zhì)を最適化し、世界文學(xué)の軌道を変え、ひいては人類レベルで文化文明の質(zhì)を高めることができる。
中國と日本の伝統(tǒng)的文明は調(diào)和と共生を達成した?,F(xiàn)代の中國文明と日本文明は未來を見據(jù)え、「現(xiàn)代における中國と日本の文學(xué)交流の世界的意義」を積極的に考え、人類運命共同體の「最大公約數(shù)」を見出さねばならない。両國の文明の新たな発展に積極的に寄與せねばならない。それは、両國の文明の新たな発展に活力を與えるだけでなく、アジアと人類の文明共同體の構(gòu)築に貢獻するものだ。(構(gòu)成 / 如月隼人)
この記事のコメントを見る
中國新聞社
2022/3/27
Record China
2022/2/10
2022/1/31
2022/3/31
2022/2/16
人民網(wǎng)日本語版
2022/1/21
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る