中國(guó)新聞社 2022年6月14日(火) 20時(shí)30分
拡大
文學(xué)作品を他の言語(yǔ)に翻訳するとは、どのような作業(yè)なのだろうか。原作品の価値は損なわれないのだろうか。外國(guó)人が中國(guó)の文學(xué)作品を読んだ場(chǎng)合、何を得ることができるのだろうか。
日本でも中國(guó)でも、近代化の必要から多くの外國(guó)の書物が自國(guó)語(yǔ)に訳された。文學(xué)作品も多かった。しかし日本も中國(guó)も世界から「重要な國(guó)」と見なされるようになると、日本語(yǔ)や中國(guó)語(yǔ)で書かれた多くの書物が外國(guó)語(yǔ)に翻訳されるようになった。ドイツの著名な中國(guó)學(xué)者であるマルティン?ベスラー氏は、中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)の多くの作品のドイツ語(yǔ)訳や英訳を手掛け、さらに古典の「紅樓夢(mèng)」の初の完全なドイツ語(yǔ)訳を行うなど、中國(guó)作品の多くを世界に向けて紹介してきた。ベスラー氏はこのほど、中國(guó)メディアの中國(guó)新聞社の取材に応じて、中國(guó)の文學(xué)作品の場(chǎng)合を中心に翻訳という仕事が持つ意味を説明した。以下はベスラー氏の言葉に若干の説明內(nèi)容を追加するなどで再構(gòu)成したものだ。
■中國(guó)文學(xué)は歴史を通じて、常にレベルが高かった
中國(guó)文學(xué)は歴史を通じて高い水準(zhǔn)を維持してきた。例えば「紅樓夢(mèng)」や「阿Q正伝」は書かれた當(dāng)時(shí)の最高佳作の文學(xué)作品の代表例と言ってよい。中國(guó)では1920年代に、世界のトップレベルの文學(xué)作品が登場(chǎng)した。その理由の一つは、中國(guó)人作家が世界の文學(xué)作品と盛んに接觸したからだ。現(xiàn)在に至っても世界が知る価値がある作品は多い。
私が中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)に魅了されたもう一つの理由は、作品中に地方の特色が存在することだ。例えば1952年生まれの賈平凹の作品には方言や故郷特有の地方の伝統(tǒng)などがふんだんに盛り込まれている。このような特徴を外國(guó)語(yǔ)に訳すのは難しいが、中國(guó)國(guó)外に広める価値はある。
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)は極めて多彩だ。魯迅(1991-1936年)は言文一致の文體、すなわち白話文の形成に大きく貢獻(xiàn)した。當(dāng)時(shí)、魯迅はノーベル文學(xué)賞の候補(bǔ)に挙げられなかったが、実際には魯迅作品のレベルはノーベル文學(xué)賞の評(píng)価基準(zhǔn)よりも高い。魯迅の「阿Q正伝」「孔乙己」「狂人日記」などは、當(dāng)時(shí)の世界文學(xué)の中でも最も進(jìn)んだ作品だ。私は魯迅作品の一部を英訳した。英語(yǔ)版の魯迅全集を出版することは、私の大きな夢(mèng)だ。
王蒙(1934年-)は、文學(xué)における意識(shí)の流れの実験的発展に大きな貢獻(xiàn)をした。私は彼の作品の一部を翻訳した。また、韓少功(1953-)の「空院殘?jiān)隆工洹概拷饎偂工蚍Uでは大いに楽しんだ。
■中國(guó)の文學(xué)作品を読めば「その時(shí)代の中國(guó)人の目線」を理解できる
中國(guó)の近現(xiàn)代文學(xué)は中國(guó)とその文化を理解する最も良い方式だ。作家は読者にその考えを理解させ、読者を彼らの考えに參加させる。読者は中國(guó)人の視點(diǎn)で中國(guó)を見ることができるようになる。
中國(guó)の近現(xiàn)代文學(xué)には、中國(guó)の古典文學(xué)と外國(guó)文學(xué)のぶつかり合いの火花が見られる。魯迅の「吶喊」を例にするならば、辛亥革命から五四運(yùn)動(dòng)期までの社會(huì)生活をリアルに描き、さまざまな深いレベルの矛盾を明らかにし、中國(guó)の舊制度や舊式の伝統(tǒng)観念を深く分析して批判した。読者は新しい角度から中國(guó)の近現(xiàn)代文化と時(shí)代の特徴を理解することができる。
より新しい時(shí)代について語(yǔ)るならば、中國(guó)では1980年代生まれの作家による「80後文學(xué)」などと呼ばれる文學(xué)が登場(chǎng)した。これは21世紀(jì)の初頭の中國(guó)における最も重要な文化現(xiàn)象だ。代表的作家の一人として1982年生まれの韓寒を挙げることができる。
■文學(xué)は翻訳されても価値を失わない、ただし訳者の高い能力が必要
文學(xué)作品を他の言語(yǔ)に翻訳すれば、本來(lái)の魅力を失うと言う人もいるが、これは偏見だと思う。ただし、翻訳者は作品を十分に理解し、鑑賞できなければならない。中國(guó)人が書いた作品だから中國(guó)人でなければ真の理解はできないと考えるのも偏見だ。成功した文學(xué)作品の翻訳の多くは、訳出先言語(yǔ)を母語(yǔ)とする翻訳者、つまり中國(guó)の作品ならば外國(guó)人、外國(guó)の作品ならば中國(guó)人が手掛けた仕事だ。
中國(guó)の古典文學(xué)作品の外國(guó)語(yǔ)訳と比べれば、現(xiàn)代中國(guó)作品の翻訳は、まだ“砂漠”のような狀態(tài)だ。中國(guó)文學(xué)は國(guó)外で十分に知られていないために不當(dāng)な扱いを受けている。
ドイツで読まれている非ドイツ語(yǔ)文學(xué)は文學(xué)全體の12.5%で、中國(guó)文學(xué)は文學(xué)全體のわずか0.3%だ。私が翻訳の仕事をする前は、毎年中國(guó)文學(xué)作品がドイツ語(yǔ)に翻訳されていた。私はドイツで若い中國(guó)文學(xué)の研究者たちを集めて翻訳ワークショップに參加させ、年平均10冊(cè)ほどの本を中國(guó)語(yǔ)からドイツ語(yǔ)に翻訳している。そのほとんどは文學(xué)作品だ。この活動(dòng)を開始したのは10年ほど前で、中國(guó)語(yǔ)からドイツ語(yǔ)に翻訳される本の數(shù)はおおむね2倍になったことになる。
近代から現(xiàn)代にかけてさまざまな人が中國(guó)語(yǔ)から外國(guó)語(yǔ)へ、外國(guó)語(yǔ)から中國(guó)語(yǔ)への翻訳活動(dòng)を行った。たとえば四書五経など中國(guó)の古典の多くを英語(yǔ)訳したジェームズ?レッグ(1815-1897年)はロンドン伝道協(xié)會(huì)の宣教師として香港に來(lái)た。
朱生豪(1912-1944年)は中國(guó)でシェイクスピア作品を比較的早く翻訳した人物の一人で、訳文の質(zhì)と風(fēng)格には非常に特色があり、國(guó)內(nèi)外のシェイクスピア研究者に公認(rèn)されている。文學(xué)者、考古學(xué)者、歴史學(xué)者、さらに政治家として極めて幅広い分野で活躍した郭沫若(1892-1978年)はゲーテ作品の最初期の中國(guó)語(yǔ)訳者の一人だ。
近現(xiàn)代の東西文學(xué)交流は中國(guó)文學(xué)の発展を促進(jìn)しただけでなく、世界文學(xué)を豊かにした。西洋文學(xué)は種類が豊富で、中國(guó)人の読書に対して多くの選択肢を用意している。中國(guó)文學(xué)は西洋に、西洋とは異なる視野や體験をもたらす。ノーベル文學(xué)賞を受賞した莫言氏(1955年-)は多くの外國(guó)の古典を読んだ経験がある。莫氏はその上で、自分の郷土を舞臺(tái)した多くの作品を書き、西洋の読者に中國(guó)を?qū)g感させた。
中國(guó)の文學(xué)作品が外國(guó)語(yǔ)に訳されることはますます多くなっている。読書界という市場(chǎng)が中國(guó)の作品を必要としているからこそ、中國(guó)作品の世界に対する影響力が増しているのだ。(構(gòu)成 / 如月隼人)
この記事のコメントを見る
中國(guó)新聞社
2022/5/24
2022/4/11
Record China
2021/10/11
2022/5/29
2022/5/2
2022/4/25
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る