中國新聞社 2022年6月26日(日) 9時30分
拡大
「紅樓夢」は中國の小説の中でも代表的な作品の一つであり、世界のさまざまな言語に翻訳されてきた。中國紅樓夢學會理事なども務める唐均氏はこのほど、「紅樓夢」が世界に“拡散”してきた経緯と現(xiàn)狀を説明した。
「紅樓夢」は近代以前にかかれた中國の小説の中でも代表的な作品の一つであり、世界のさまざまな言語に翻訳されてきた。その歴史的経緯はどのようなものだったのだろうか。上海外國語大學グローバル文明史研究所の教授で中國紅樓夢學會理事なども務める唐均氏はこのほど、中國メディアの中國新聞社の取材に応じて「紅樓夢」が世界に“拡散”してきた狀況を説明した。以下は唐氏の言葉に若干の説明內(nèi)容を追加するなどで再構(gòu)成したものだ。
■中國語以外の母語を持つ人々で、「紅樓夢」を初めて“本格鑑賞”したのはモンゴル人か
「紅樓夢」の現(xiàn)存する最古の寫本は1754年に完成したものだ。全編が出版されたのは1791年だった。それから約20年後の1812年には、中國に居た英國人宣教師のロバート?モリソンが一部を英訳した。モリソンの翻訳の動機は、生き生きとした中國語會話の能力を身に付けることだった。その後、「紅樓夢」のロシア語訳、さらに朝鮮語訳も行われた。
19世紀にはモンゴル語版「紅樓夢」が登場した。このモンゴル語版「紅樓夢」には、翻訳者の感想も追加されている特徴がある。これは非中國語話者が「紅樓夢」を教材や研究目的ではなく、文蕓作品として鑑賞した最も古い証拠だ。このモンゴル語版「紅樓夢」には獨自の見解も多いために、20世紀になり改めて中國語に翻訳し直され、「紅樓夢學」の研究素材とされるようになった。
「紅樓夢」は中國の古い物語にはよくある、比較的短いエピソードを繰り返して進行していく構(gòu)成だ。比較的短いと言っても、計120話もあるので、全體としてはかなりの分量だ。そこで歐米では、物語の主要な部分を抜粋して、例えば50話分程度を紹介する短縮版翻訳が広がることになった。
東アジア文化圏に屬する日本では、1940年代に「紅樓夢」全120話の翻訳版が2種類作られた。中華人民共和國が成立したのは1949年だが、當時はソ連との関係が極めて良好だった。その関係で、歐州の言語として最も早く登場した全訳は、1958年に完成したロシア語版だった。そのロシア語版を元にして、「紅樓夢」のチェコ語版やスロバキア語版など東歐の言語への翻訳が行われた。1940年代から50年代は「紅樓夢」の翻訳の一つのピークだった。「紅樓夢」はフランス語、オランダ語、ハンガリー語、イタリア語、フィンランド語などの多くの歐州言語に訳されて、読者層を広げた。
■「紅樓夢批判」、「紅樓夢研究批判」のために、翻訳がかえって増加
「紅樓夢」は代々高官を出し、皇室との姻戚関係もある賈氏一族を巡る物語だ。1970年代ごろまでの政治狀況では、「紅樓夢」が描く世界は容認できないことが強調(diào)され、「紅樓夢」を研究する態(tài)度も批判の対象になった。
この批判はかなり大きな政治運動になった。となれば「なぜ批判の対象になるのか」、「何が問題なのか」を全國の各民族に浸透させねばならない。そのために中國では、モンゴル語、チベット語、ウイグル語、カザフ語、朝鮮語など、さまざまな少數(shù)民族言語に「紅樓夢」が訳されることになった。
それとは別に、歐米でも「紅樓夢」の原本テキスト批判の成果を生かした、新たな全訳版が登場することになった。例えば1981年のフランス語全訳版、1988年のスペイン語全訳版などだ。2000年以降にはドイツ語全訳版も登場した。
■文學性重視の新翻訳で「紅樓夢」の価値が正當に評価
「紅樓夢」の外國語訳の歴史で、極めて重要なのは英國人中國研究者であるデイビッド?ホークス氏がオックスフォード大學を定年退職した後に、「紅樓夢」の英訳に改めて取り組んだことだった。ホークス氏は英語におけるさまざまな文學的表現(xiàn)手段を採用して、原作者である曹雪芹が作品に與えた文學的香気を英訳版で再現(xiàn)した。ホークス氏は第80話までを訳出し2009年に他界したが、彼の學生であり娘婿のジョン?ミンフォールド氏が殘りの40話の英訳を完成させた。
この仕事により、「紅樓夢」は中國國外に存在した「二流の戀愛小説」という誤解から抜け出して、一流の文學作品として認められるようになった。また、ホークス氏らの仕事を參考にして、改めて韓國語版、チェコ語版、スロバキア語版なども作られた。ドイツ語版、タイ語版、マレー語版、ブルガリア語版、オランダ語版なども次々に登場した。
中國は改革開放の斷行により、経済面でも大いに発展した。その結(jié)果、國際社會は中國文化により強い関心を持ち、文化分野や國際的な文化交流にも大いに力が入れられるようになった?!讣t樓夢」については、中國人の専門家も外國人の専門家も、翻訳作業(yè)に努め、現(xiàn)在では30以上の言語で150種以上の翻訳が出版されている。
「紅樓夢」の大きな特徴は、中國文化の要素が極めて濃厚なことであり、外國人向けの翻訳をする上で最も困難なことは、読者にとって異文化である中國文化への理解をいかに成立させるかだ。ホークス氏の翻訳は極めて重要だったが、唯一の“正解”ではない。今後は翻訳理論なども関連して、原文を文章をいかに翻訳すべきかの方法論についての展開があるかもしれない。そうなれば、「紅樓夢」を外國人に理解してもらうための作業(yè)上の“難関”を巡っての、専門家と広範な読者が関わる新たな異文化交流がもたらされるかもしれない。(構(gòu)成 / 如月隼人)
この記事のコメントを見る
中國新聞社
2022/4/11
2022/4/6
Record China
2021/3/8
2021/1/20
2022/6/13
2022/6/11
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務提攜
Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る