Record China 2022年6月28日(火) 22時0分
拡大
中國紙?環(huán)球時報は28日、日中韓の時代劇をめぐり「パクリ論爭」が相次いでいると報じた。
中國紙?環(huán)球時報は28日、日中韓の時代劇をめぐり「パクリ論爭」が相次いでいると報じた。以下は、その內(nèi)容。
■「日本っぽい時代劇」に視聴者から不満
中國では24日にコメディータッチの時代劇「我叫劉金鳳」が動畫サービス?優(yōu)酷(YOUKU)で配信を開始した。同作は、ある村の少女?劉金鳳がひょんなことから皇后になり、持ち前の誠実さとポジティブさで皇帝の疑念を晴らし、協(xié)力して敵國の陰謀を打ち破るというストーリーだが、作中の帽子や靴、衣裝に施された紋様などが日本風(fēng)だとの指摘があり、「中國産大河ドラマ」とやゆされた。
記事は「コメディーと位置付けているとはいえ、中國の時代劇であるなら衣裝やメイク、小道具は中國伝統(tǒng)の様式にのっとるべきだ。しかし、発表されたポスターには多くの典型的な日本の要素があった」と指摘。「男性がかぶる帽子は日本の伝統(tǒng)的な貴族のものとそっくりで、紋章は著物の柄としてよく見られる桜だ。女性の衣裝も漢服には見えない」とした。
その上で、日本の要素が色濃い同作には視聴者から少なからぬ不満の聲が出ているとし、「フィクションだとしても、このように大量の日本文化を持ち込むべきではない。制作者の意図が理解できない」との聲を紹介。制作會社はこうした聲にコメントを発していないものの、男性主人公を務(wù)めた俳優(yōu)はSNSの関連の投稿を“こっそりと”削除したという。
■トンデモ時代考証は他にも
記事は、「國産の時代劇に日本の要素が登場することは近年よく見られる」とし、「特に京都や奈良に殘っている唐代の建物をそのまま模倣してドラマの中に登場させている。一見すると雰囲気はあるが、よく見ると大きく異なっている」と説明。例としてドラマ「風(fēng)起霓裳」のオープニングを挙げ、「奈良の東大寺大仏殿をそのままコピーしたものだが、これは唐破風(fēng)(からはふ)であり、中國の歴史には登場しなかった」と指摘した。
さらに、同様の問題は「風(fēng)起洛陽」、「斛珠<コクジュ>夫人~真珠の涙~」、「酔麗花~エターナルラブ~」といった作品にもあるとし、日本風(fēng)の枯山水やちょうちん、菓子などが作中に登場するとしたほか、「雪中悍刀行」の自殺シーンには「切腹」という方法が採用されたことについて「こうした武士道の代表的な行動は古代中國の女性にはなかったもので、制作者の思考回路にがくぜんとさせられる」と評した。
一方で、黒澤明監(jiān)督の映畫「亂」で米アカデミー賞衣裝デザイン賞を受賞し、多くの中國映畫の衣裝デザインも擔(dān)當(dāng)した日本の衣裝デザイナーのワダ?エミさんや、黒澤明氏へのオマージュ映畫「我的唐朝兄弟」を制作した楊樹鵬監(jiān)督を挙げ、「このような蕓術(shù)的な再創(chuàng)造は『日本的要素をそのまま取り入れる』ことと同義ではない」として、必ずしも日本の要素が悪なのではないことを強(qiáng)調(diào)した。
■制作者は丁寧に、視聴者は冷靜に
記事は、最近の韓國の時代劇ドラマについて「中國の伝統(tǒng)文化を盜用するケースが相次いでいる。これらは視聴率とコスト削減を追求し、専門性を無視している可能性が高い」と指摘。韓國ドラマ「月が浮かぶ川」には「楚喬伝~いばらに咲く花~」、「慶余年~麒麟児、現(xiàn)る~」、「瑠璃」などの中國ドラマをそのままコピーしたとの疑惑があること、別の韓國ドラマ「ホンチョンギ」にも「孤城閉~仁宗、その愛と大義~」、「永遠(yuǎn)の桃花~三生三世~」などの中國ドラマとキャラクターの類似點がみられることを紹介した。
その上で、「こうした模倣は商業(yè)行為であることが多い。中國の時代劇ドラマは近年、韓國に大量に輸出され人気を博しているため、こうした現(xiàn)象の発生は避けられない」としつつ、韓國ドラマ「朝鮮駆魔師」をめぐっては「月餅」などの中國の要素が數(shù)多く登場したため視聴者の不満を買い、広告撤退などで放送中止に追い込まれたことにも言及した。
中國蕓術(shù)研究院副研究員で、中國文蕓評論家協(xié)會青年工作委員會副秘書長の孫佳山(スン?ジアーシャン)氏は「時代劇はやはり年代を區(qū)別し、衣裝や道具には明確な差をつけるべき。日中韓の文化的に重なる部分について制作者はきちんと區(qū)別すべきで、手間を省くためにそのままコピーしてはならない」と指摘する一方、視聴者についても「文化的な自信を高める必要がある。ドラマの中の他國の文化要素に対して過度に敏感になる必要はない」との見方を示した。(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見る
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る