「なんでその言葉知ってるの?」と思わず仰天?。巾n國(guó)で耳にする意外な日本語(yǔ)とは?

Record China    2014年6月17日(火) 3時(shí)40分

拡大

外來(lái)語(yǔ)が徐々に日本語(yǔ)に浸透していくのは、時(shí)代の趨勢(shì)(すうせい)のようだ。これは韓國(guó)でも同様で、韓國(guó)の外來(lái)語(yǔ)のなかには、日本語(yǔ)が元になっている言葉も多い。寫真は韓國(guó)にある日本語(yǔ)の看板。

(1 / 2 枚)

先日、久しぶりにファッション誌をめくり、自分が知らないカタカナ表記のオンパレードだったことに驚いた。外來(lái)語(yǔ)が徐々に日本語(yǔ)に浸透していくのは、時(shí)代の趨勢(shì)(すうせい)のようだ。

その他の寫真

これは韓國(guó)でも同様だ。韓國(guó)の外來(lái)語(yǔ)のなかには、日本語(yǔ)が元になっている言葉も多い。昔の名殘であろう「爪切り(韓國(guó)での発音:スメキリ)」「バケツ(バケス)」「楊枝(ヨージ)」「玉ねぎ(タマネギ)」などは、年配の韓國(guó)人がよく使う。「うちのおばあちゃんがよく言ってたけど、日本語(yǔ)だとは知りませんでした」と話す生徒が何人もいた。

時(shí)には、「え、なんでその言葉知っているの?」とびっくりする日本語(yǔ)に遭遇することもある。まず、アニメ漫畫に関するものだ。韓國(guó)では最近、本よりもインターネットで漫畫を読む人が多くなってきた。なかでも日本の漫畫の人気が高く、生徒は日本人の私よりも詳しい。まさか韓國(guó)で「ゴムゴムの?」と聞くとは思いもしなかった。

「オタク」も韓國(guó)の日常生活でよく使われる日本語(yǔ)だ。日本のアニメや漫畫に関心が高い証拠であろう。最近では「オドクフ」という言葉を耳にするが、韓國(guó)最大のサイト「ネイバー」によれば「『オタク』の間違い。韓國(guó)式に発音した新造語(yǔ)」ということである。

次に、性に関するものだ。インターネットを通じて日本の成人向けビデオが広く普及しているらしく、特に男性は女優(yōu)の名前や「いや」「やめて」などの言葉に詳しいようだ。「日本は性に関して寛大な社會(huì)」と勘違いしている人も中にはいるようで、そんな時(shí)は「あくまでも作られたものだ」と力説するようにしている。

そしてなんと言ってもこの言葉。「オゲンキデスカー!」この言葉の正體は…?

実はこれ、映畫「Love Letter」に登場(chǎng)するセリフ。この作品は、韓國(guó)で日本映畫が解禁になった翌年の1999年に公開された巖井俊二監(jiān)督の長(zhǎng)編デビュー作である。公開當(dāng)時(shí)には140萬(wàn)もの観客を動(dòng)員し、ロケ地である小樽を訪れる人が急増するなど、韓國(guó)內(nèi)で一大ブームを巻き起こした。

2013年には再公開されるほどいまだ熱烈なファンも多く、ある知人は10回以上も見たと話している。北海道の純白の雪景色に映る初戀の様子が、自分たちのかつての忘れられない記憶を呼び覚ますのかもしれない。最近では、同作に出演している中山美穂の離婚問(wèn)題について、インターネットサイトで「『Love Letter』の主人公の中山美穂、12年目にして離婚」と報(bào)じられたことからも、この作品に対する根強(qiáng)い人気がうかがえる。

韓國(guó)で聞く意外な日本語(yǔ)?!附穸趣悉嗓螭恃匀~が聞けるだろう?」と考えると、ワクワクしてくる。(執(zhí)筆/まつ?むら)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜