韓流を凌駕した中國ドラマ人気、何が日本人をそこまで引きつけるのか

anomado    2022年7月30日(土) 14時(shí)0分

拡大

中華圏で制作されたドラマ、いわゆる「中國ドラマ」の人気が高まっている。寫真はシャオ?ジャンとワン?イーボーが共演した「陳情令」。

■大量の制作費(fèi)を投入して「ゴージャスな世界」を現(xiàn)出させる

中華圏で制作されたドラマ、いわゆる「中國ドラマ」の人気が高まってきた。株式會(huì)社NTTぷらら(2022年7月1日付でNTTドコモと合併。サービスは従前通り)は2020年6月4日、同社の動(dòng)畫配信サービス「ひかりTV」の同年4月の華流?韓流ドラマの視聴數(shù)が前年同月比約140%に伸びたと発表した。特に目立つのが中國ドラマの人気で、華流?韓流ドラマの視聴ランキングでは上位5位までを中國の歴史ドラマが獨(dú)占した。中國ドラマの何が、日本人視聴者を魅了しているのだろうか。

中國ドラマなどの字幕作成を多く手掛けてきた岡田美希さんによると、日本人に圧倒的に人気があるジャンルはファンタジー系を含めて時(shí)代劇という。それらの作品では特に、膨大な制作費(fèi)をつぎ込んだスケールの大きさが印象的だ。ドラマの制作費(fèi)については分かりにくい部分も多いのだが、「女性セブン」2019年10月17日號(hào)によると、NHKの大河ドラマのように制作費(fèi)を大量に投じる番組は別として、民放キー局のドラマ制作費(fèi)は1話あたり2000萬-3000萬円が相場で、「抑え気味」の傾向があったという。

瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」

中國の狀況はどうなのか。中國政府は2020年に発表したテレビ放送やネット配信用ドラマについての通達(dá)で、作品1話當(dāng)たりの製作予算を400萬元(約8000萬円)以下に抑えることを推奨した。同件については、中國ドラマ制作産業(yè)協(xié)會(huì)の王鵬挙副會(huì)長が、新型コロナ感染癥の影響を受けているとして、それまでのように制作費(fèi)を湯水のように使うことが難しくなっていることを示唆した。

しかしそれにしても、政府が「400萬元」という數(shù)字を持ち出したことは、それ以上の制作費(fèi)を投じる作品も多かったことを意味する。ドラマ制作費(fèi)の「相場」は、すでに中國の方が日本より圧倒的に高い。それだけの大金を投じているので、中國のドラマでは日本製ドラマではめったにお目にかかれない「ゴージャスな世界」をふんだんに堪能できるわけだ。

■「スッと入れて異國情緒も楽しめる」…日本人と相性よい中國歴史ドラマの世界

日本人にとって歴史上の中國は、イメージが湧きやすい。中國の昔話を扱った児童向け絵本も數(shù)多く出版されてきた。三國志演義や西遊記などもよく知られ、しかも繰り返し漫畫化されたりした。日本に似てはいるが異國情緒も濃厚な「昔の中國」の世界に、日本人ならばスッと入っていける。

「三國志」

中國の時(shí)代劇は、國內(nèi)ロケで多彩な背景を選べるという強(qiáng)みもある。たしかに中國ならば、荒涼たる砂漠が広がる新疆から水墨畫を思わせる桂林まで、極めて多様な風(fēng)景が存在する。大自然の光景を堪能して一種の旅行気分を楽しめるのも、中國ドラマの醍醐味の一つだ。

ファンタジー作品では、江湖(ジアンフー、アウトローの世界)を舞臺(tái)にした「武俠」や「仙俠」もの、中國の伝説や神話をもとに神仙が登場する「玄幻」といった獨(dú)特のジャンルがある。悠久の歴史を背景とする道教の文化や思想が垣間見える神秘性や、耽美な魅力のとりこになる人も増えているようだという。

■ネットの進(jìn)化による「入口の拡大」も中國ドラマの普及を後押し

外國ドラマの視聴を取り巻く環(huán)境は、2010年ごろからの動(dòng)畫配信の隆盛で大きく変化した。放送用に制作されたドラマを視聴しようとしたら、かつては地上波か衛(wèi)星放送の番組しかなかった。放送される機(jī)會(huì)はまれだった。特定のドラマについて「とてもよかった」と教えてもらっても、「後追い視聴」は難しかった。

日本では1980年代にレンタルビデオ店が急増したが、店舗の経営上どうしても、「集客力が確立している作品」を主力にする。店頭に並ぶアジア系作品は長期にわたって少なかった。しかも中華圏の作品の場合には、すでに知名度が高い香港映畫などが中心だった。中國ドラマのファンが少なかった時(shí)代には、レンタルビデオ店も中國ドラマ人気の「起爆剤」にはなりえなかった。

レンタルビデオ店に並ぶ「陳情令

今では動(dòng)畫配信がある。配信された作品がいつまでも視聴可能とは限らないが、「第1回にさかのぼって視聴を始める」といったことも、格段にしやすくなった。つまり「視聴の入口」が広がったわけだ。また、SNSの普及も視聴の拡大に貢獻(xiàn)している。多少なりとも関心がある人なら、中國ドラマに詳しそうな人が「大絶賛」をつぶやいていれば自分も視聴したくなるものだ。このような経緯で中國ドラマに「ハマる」人が増えてきた。

■中國語學(xué)習(xí)と中國ドラマ視聴の関係…「卵が先か鶏が先か」

語學(xué)學(xué)習(xí)にドラマ作品を利用しようとする人も珍しくない。岡田さんによると、中國語ドラマはネイティブの発音を?qū)Wべるので、中國語學(xué)習(xí)にはとても役立つはずという。中國の俳優(yōu)養(yǎng)成システムでは、「普通話(標(biāo)準(zhǔn)中國語)」の能力取得が極めて重視される。従ってドラマの主要人物を演じるような俳優(yōu)は「普通話」を完璧に使いこなす。中國ドラマは「生きた標(biāo)準(zhǔn)中國語」の學(xué)習(xí)材料としても、極めて有効だ。

また、少々格式ばった中國語會(huì)話では「成語」がよく使われる?!赋烧Z」とは多くは4文字の文句で、「畫竜點(diǎn)睛」のように日中両語に共通するものも珍しくない。ただ中國語では「成語」がより多く使われる。中國人社會(huì)では「成語」がきちんと使えないと、「教養(yǎng)に乏しい」と見られてしまう場合がある。中國語學(xué)習(xí)者にとっては一つの関門だ。

中國ドラマでは、時(shí)代劇に「成語」が多く使われる傾向がある。動(dòng)畫配信ならば繰り返し視聴することも可能なので、使うシチュエーションと合わせて「成語」を身に付けることができる。教科書や辭書、さらには一般的なネット検索でも分かりにくい中國語情報(bào)が、中國ドラマにはちりばめられている。

なお、岡田さんによると「中國語を勉強(qiáng)するためにドラマを見る人よりも、中國ドラマにハマって中國語の勉強(qiáng)を始めた人が多いように思える」とのことだ。このあたりになると「卵と鶏のどちらが先か」という議論にもなってしまいそうだが、「中國ドラマを中國語學(xué)習(xí)に役立て、覚えた中國語を利用して中國ドラマをより深く楽しむ」ことはしっかりと実現(xiàn)できそうだ。

■専門家が紹介する「お?jiǎng)幛嶙髌贰工趣饯巍弗磨堋?/p>

多くの中國ドラマにかかわってきた岡田さんには、お?jiǎng)幛幛沃袊丧楗蓼浣襻幛违去欹螗捎柘毪鈱い亭皮撙?。岡田さんが実際に攜わった作品の中でも特にお?jiǎng)幛幛巫髌筏稀该魈m~才媛の春~」および「桃花シリーズ」の三部作である「永遠(yuǎn)の桃花~三生三世~」、「運(yùn)命の桃花~宸汐縁~」、「夢幻の桃花~三生三世枕上書~」、さらに「晩媚と影~紅きロマンス~」という。

「明蘭~才媛の春~」

「明蘭」は北宋(960-1127年)の官僚家庭を舞臺(tái)に、主人公の女性の試練と成長を描くドラマで、腳本の秀逸さが光る。人を諭し諭される味わい深い會(huì)話も多く、字幕づくりの作業(yè)をしながらも、涙が止まらない場面が多くあったという。

「桃花シリーズ」の第一作「永遠(yuǎn)の桃花」は、日本で中國ファンタジー人気を一気に押し上げた作品だ。主人公カップルはもちろん、サブキャラとして登場する煩悩だらけの神仙らも魅力たっぷりで、同作品に「ハマった」人は、「イチオシ」のキャラを必ず見出すはずという。

「晩媚と影」は武俠ファンタジー作品で、時(shí)の権力者の陰謀と、女刺客と文字どおり影のように付き従って守る「影」と呼ばれる護(hù)衛(wèi)の禁じられた戀を絡(luò)めて物語が進(jìn)む。主演のリー?イートン(李一桐)、チュー?チューシアオ(屈楚蕭)が役柄にぴったりの好演で、かなり過激な內(nèi)容の原作小説を、切なくて美しい物語にまとめた腳本の素晴らしさにも感服したという。

■中國ドラマの「進(jìn)化の軌跡」と今後のトレンド予想

なお、中國ドラマは演じる俳優(yōu)とは別に、セリフには別の聲優(yōu)による吹き替えの音聲を使うことが多かった。「晩媚と影」は撮影當(dāng)時(shí)の2017年には少なかった、演じた本人の聲を使った作品としても、畫期的だった。中國ドラマは「獨(dú)自の進(jìn)化」を続けており、そのあたりも実に興味深い。

中國ドラマを取り巻く「獨(dú)自」な狀況としては、近年になり、男性同士の近しい関係を描くブロマンスドラマが人気を博したことがある。シャオ?ジャン(肖戦)とワン?イーボー(王一博)が共演した「陳情令」、ゴン?ジュン(龔?。─?a target='_blank' href='http://www.wenhuatang.com/search.php?filter=チャン?ジャーハン'>チャン?ジャーハン(張哲瀚)が共演した「山河令」は爆発的ヒットとなり、4人は一躍トップスターの座を得た。両作は日本でもたびたび放送され、「沼落ち」する人が続出。これまでに中國ドラマを見たことがない日本人をもとりこにし、新たなファンを獲得している。

ゴン?ジュンとチャン?ジャーハンが共演した「山河令」

また、中國ドラマの多くはOST(オリジナル?サウンド?トラック)がとても素晴らしい。登場人物や作品の世界観に當(dāng)て書きしたOSTが多いため、ドラマ鑑賞中に回を重ねていくうち、歌詞の意味が分かってきたりして、そちらも楽しむことができるという。中國の作曲家やアレンジャーは、1980年代に西洋の音楽をよく知るようになり、長い年月をかけて技量を向上させてきた。その成果が中國ドラマの「高品質(zhì)のOST」として結(jié)実している。

岡田さんによると、中國ドラマの今後の注目ジャンルは、サスペンスやミステリーという。それ以外にも例えば「軍旅」と呼ばれる軍隊(duì)を舞臺(tái)にしたジャンルがある。人気俳優(yōu)や旬な若手俳優(yōu)を主役級(jí)に起用した作品も多く、それまで時(shí)代劇やラブコメ、ラブロマンスの視聴を通して感じていた俳優(yōu)の魅力とは異なる、イメージのギャップも楽しめる。岡田さんは、このような日本人向けに紹介されることがこれまで少なかったジャンルの作品も、今後は増える可能性があると予想している。

■「言葉のプロ」として、作品の神髄を日本人にどのように伝えるか

外國語作品を鑑賞する場合に、最大の障壁になるのは言葉だ。そのために字幕作成などの作業(yè)が行われる。翻訳者にしっかりとした外國語理解能力が求められるのは當(dāng)然だが、それだけではない。

漢字だけが使われる中國語をそのまま日本語に訳せば、文字?jǐn)?shù)が2倍程度に増えてしまうことが珍しくない。そして動(dòng)畫などの場合には、畫面に表示する文字?jǐn)?shù)に厳しい制限がある。限られたスペース內(nèi)に表示して、しかも視聴者がただちに理解できるようにするためだ。

だから、畫面や前後関係によって狀況を確実に理解できると判斷すれば、文字を思い切って削ることがある。例えば、直訳すれば「あいつは以前と同じ失敗をまた繰り返したのか」となるセリフだったら、「またやらかしたのか」にしてしまう。セリフを言った人物の特徴やその場面の雰囲気に合致していると判斷できれば「またかよ?。俊工摔筏皮猡瑜?。「日本語のこの文字列を目にした人の“言語脳”が、その瞬間にどのように反応するか」などに対する判斷力を含めて、字幕作成には高度な日本語能力が求められる。

岡田さんによると、ドラマ作品の字幕作成の仕事では、ストーリー全體の理解や登場人物の心理狀態(tài)の理解が極めて重要だ。原語セリフがとても美しい言葉だった場合には、日本語字幕も美しい表現(xiàn)にせねばならない。かといって、原語以上に美しい表現(xiàn)もよくない。岡田さんは「原語の意味や情緒を上回る字幕にならず、逆に下回る字幕にもならないように気を付けている」という。(インタビュー/如月隼人

【岡田美希さんプロフィール】

中國語映像翻訳者、ライター。中國留學(xué)後、中國企業(yè)に勤務(wù)し、07年から中華圏のエンタメ情報(bào)の翻訳?執(zhí)筆を始める。ドラマ?映畫の下訳を経て、10年から映像翻訳業(yè)に攜わる。上海、臺(tái)北に數(shù)年間の在住経験あり。最新字幕作品は「君を見つけた~僕の最愛の友達(dá)~」(CS衛(wèi)星劇場にて、2022年8月15日より日本初放送)

「君を見つけた~僕の最愛の友達(dá)~」

※記事中の中國をはじめとする海外メディアの報(bào)道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個(gè)人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜