「日本企業(yè)のパクリ」とやゆされた中國生活雑貨チェーン、「店內(nèi)で中國語曲禁止」で批判

Record China    2022年8月10日(水) 19時(shí)0分

拡大

中國の生活雑貨チェーン大手「名創(chuàng)優(yōu)品(メイソウ)」をめぐり、中國版ツイッターのウェイボーで10日、同社が店內(nèi)で中國語曲を流すのを禁止しているとする投稿が注目されている。

中國の生活雑貨チェーン大手「名創(chuàng)優(yōu)品(メイソウ)」をめぐり、中國版ツイッターの微博(ウェイボー)で10日、同社が店內(nèi)で中國語曲を流すのを禁止しているとする投稿が注目されている。

2013年創(chuàng)業(yè)のメイソウをめぐっては、日本の無印良品、ユニクロ、ダイソーを足して3で割ったようなものなどとやゆされ、「日本企業(yè)のパクリ」とも言われ、最近もスペインの名創(chuàng)ブランド代理店がインスタグラムでチャイナドレスの人形を誤って「日本の蕓妓」と翻訳していたとして中國國內(nèi)で物議を醸し、名創(chuàng)の本社が謝罪に追い込まれた。

中國メディアの頭條新聞は9日、これに関連し、同社の店舗でアルバイト経験のある人物の話として、同社が店內(nèi)で中國語曲を流すのを禁止しているとする記事をウェイボーに投稿した。

中國のウェイボー利用者からは「精日(精神的に自らを日本人とみなす)ブランド」「斷固不買」「二度と行かない」「中國國內(nèi)の店舗はすべて閉鎖しろ」「誰か店內(nèi)でスマホから直接(中國の愛國ソング)『我和我的祖國』を大音量で流してくれ」などと反発する聲が多く上がった。

一方で、「店內(nèi)で中國語曲を流さないのは著作権の問題があるからでは?著作権法の第四十四條と第四十五條」との聲もあった。(翻訳?編集/柳川)

※記事中の中國をはじめとする海外メディアの報(bào)道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個(gè)人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜