自國の法律の外國語訳はなぜ必要か―中國の専門家が経緯と現(xiàn)狀を解説

中國新聞社    2022年8月29日(月) 1時0分

拡大

中國では自國の法律の外國語訳が積極的に進められている。中國の法律を熟知することは中國関連ビジネスを進めるためにも欠かせない。寫真は英語に翻訳された中華人民共和國合同法(契約法)。

一國の法制定は、基本的にはその國の內(nèi)政問題であるはずだ。しかし國外で「的はずれの批判」が発生したのでは、その國にとって「損」だ。そのため自國の法が外部から誤解されないように、國際的に広く使われる英語などに訳出することは、國益にかなった作業(yè)だ。長らく中國の法律の英語訳などに攜わってきた西南政法大學(xué)外國語學(xué)院の朱元慶氏は、このほど中國メディアである中國新聞社の取材に応じて、中國における法律の訳出作業(yè)について解説した。以下は朱元副院長の言葉に若干の説明內(nèi)容を追加するなどで再構(gòu)成したものだ。

■中國人による中國人と外國人のための法律の翻訳

中國の法律の外國語訳の第一段階は明代(1368-1644年)から清朝(1644-1911年)中期にかけてだ。作業(yè)に攜わったのは、中國に滯在する外國人の外交官や學(xué)者、宣教師で、體系的な作業(yè)ではなかった。清朝中期以降には體系的な翻訳が出現(xiàn)したが、翻訳者は依然として主に歐米人であり、自國のための翻訳だった。結(jié)果として、たとえ意図しなかったとしても曲解や誤訳が発生した。

1919年に発生した五四運動以降は、中國當(dāng)局による翻訳作業(yè)が始まった。新たに定められた法律の訳出作業(yè)も手掛けられた。1949年に中華人民共和國が成立すると、新たな法が大量に作られた。これらの法の外國語訳も行われた。改革開放が始まると、中國と國外との人の往來や貿(mào)易が飛躍的に増大した。中國はさらに積極的に自國の法を英訳した。外國人に中國の法體系を理解してもらい、不要な摩擦を避けるために必要だからだ。

2012年の中國共産黨第18回代表大會以降は、中國の法律の英語訳がさらに熱心に進められるようになった。中國が法治國家であり、中國の法律にはさまざまな経験が盛り込まれていることを紹介することは、國の文化的ソフトパワーを強化することに結(jié)びつく。また、中國人が自國の進む道や文化、制度についての自信を強めたことも、自國の法律を外國に積極的に紹介することにつながった。

■法律文章の翻訳は高度な専門性を必要とする作業(yè)

法律の翻訳をするにあたっては、法律の條文とその背後にある政治的理念を正確に理解せねばならない。同時に、訳出する言語を使用する國についての十分な知識と十分な理解を持っていなければならない。中國では近代化が始まった當(dāng)初から、有識者は「法律の翻訳が最も難しい」と認(rèn)識していた。

比較的新しい例を紹介しよう。南西政法大學(xué)の法律外國語チームが英訳した「中華人民共和國民法典」だ。中國語原文に「民事主體」という言葉がある。従來は「civil subjects(日本語直訳=民事主體)」と訳されることが多かったが、外國の法學(xué)者には「ピンとこない」訳語だと分かった。そこで、多方面にわたる検証作業(yè)を行い、外國人専門家への問い合わせもした上で、「parties to civil legal affairs(日本語直訳=民事法律作業(yè)の當(dāng)事者)」の訳語を仮採用した。

また、法律は必然的にイデオロギーの色彩を伴うものだ。これは中國だけのことではない。米國の法律には米國の価値観が、日本の法律には日本の価値観が強く反映されている。中國の法律を外國語に翻訳する際には、翻訳者は「中國の立場」をしっかりと踏まえて、訳文が歪められたり変形されることを避けねばならない。法律の文章は最も専門的であり、最も「ハードコア」な文章だ。言語に精通してこそ、原文をしっかりと咀嚼(そしゃく)した上で外國語に正確に訳出して、中國語原文の精神を再現(xiàn)することができる。

■中國の法律を熟知することは対中ビジネスの利益に合致する

中國の法律の近代化が始まったのは清代末期だが、「中國は外國の法律の追隨者」の狀況が長く続いた。そのため、外國の法律の中國語訳の分量が、中國の法律の外國語訳よりも多い狀態(tài)が続いた。しかし、関連組織による2011年の統(tǒng)計では初めて、「中國の法律の外國語訳」の方が多くなった。中國の法律の外國語訳が増えたことは、法治建設(shè)の現(xiàn)狀を直接に反映するものだ。

「どの國も法治が必要」は、國際社會や國際交流における共通認(rèn)識だ。中國にとって法律の訳出作業(yè)は、中國の法治が國際的な認(rèn)知を得るための懸け橋だ?,F(xiàn)狀では、中國語や中國の法律に精通した外國人翻訳者が極端に不足している。そのため、中國の法律の外國翻訳は中國人が自ら果たさねばならない責(zé)務(wù)となっている。

中國の法律の外國語訳は、中國と外國の法律交流において、次のような役割を果たすことができる。まずは、中國の立法ひいては法治建設(shè)の分野全體の現(xiàn)狀と発展の情勢を提示できる。すなわち國際社會に「中國の法律とはどのようなものか」を直接に知らせることができる。

次に、典型的な事例や法律にかかわるニュース報道などを翻訳することで、國際社會に「中國では法律がどのように運用されているか」を理解してもらえるようになる。さらには、「中華學(xué)術(shù)外國語訳」などの重要なプロジェクトの一環(huán)として、中國における法學(xué)の最新の成果を翻訳して紹介すれば、國際社會に「中國の法律がどこに向かって発展していくのか」を示すことができる。

中國政府は國外に出た中國人や中國企業(yè)に対して、現(xiàn)地國の法律を順守するよう強く求めている。もちろんその逆に、中國國內(nèi)にいる外國人や外國系企業(yè)には中國の法律を順守するよう求めている。そして、中國の法律で認(rèn)められている権利と利益は保障すると宣言している。いわゆる「合法的な権益の保護」だ。

つまり中國に進出した外資系企業(yè)などにとって、中國の法律を熟知することは、自らの利益に直結(jié)する。従って、中國の法律の外國語訳をしっかり推進すれば、中國の法律を理解する外國人や外國の法人が増えていくことになる。

中國はまた、外國語訳する法律関連文書の範(fàn)囲を広げていかねばならない。法律法規(guī)の文章そのものの「プロ向けの正確な翻訳」だけでなく、多くの非専門家を?qū)澫螭?、実際のニーズや考え方、言語習(xí)慣に寄りそって、中國の法治建設(shè)の現(xiàn)狀を紹介せねばならない。

異なる國家や民族間の文明の交流と相互參考は止められない潮流だ。専門的な翻訳やそれに対する評論や批判は、法律の外國語訳の質(zhì)と認(rèn)知を向上させ、範(fàn)囲を広げることに結(jié)びつく。より多くの翻訳者が法律法規(guī)や司法判斷の事例などの中國の法律関連文章の外國訳に力を入れ、中國の法律文化の世界への伝播を後押しすることを希望する。(構(gòu)成 / 如月隼人

※記事中の中國をはじめとする海外メディアの報道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜