「史記」は歐米人にとってどのような意義があるのか―米國人研究者が紹介

中國新聞社    2022年9月19日(月) 23時10分

拡大

司馬遷が著した「史記」は中國や日本のその後の文化に大きな影響を與えた。そして現(xiàn)在では歐米でも研究されている。米國人の専門家が、歐米人が「史記」を研究する意義などを語った。

西洋人にとって古い歴史書の代表は、ヘロドトスが書いた「ヒストリアイ」だ。ヒストリアイのギリシャ語の原義は「研究」といった解説もあるが、結(jié)局は「歴史」を意味するようになった。英語の「 history (ヒストリー)」の語源でもある。東洋で貴重な古い歴史書の代表は司馬遷(紀(jì)元前140年ごろ-同86年ごろ)が著した「史記」だ?!甘酚洝工袊淙毡兢挝幕舜螭视绊懁蚺cえたことは言うまでもないが、現(xiàn)代に生きる歐米人にとって「史記」はどのような意味があるのだろうか?!甘酚洝工胜芍袊喂诺浃蜓芯郡工毳Ε%攻偿螗伐蟠髮W(xué)マディソン校のウィリアム?ニエンハウザー教授はこのほど、中國メディアの中國新聞社の取材に応じて、自らの「史記」との出會いの狀況や、米國人として「史記」を研究する意義などを語った。以下はニエンハウザー教授の言葉に若干の説明內(nèi)容を追加するなどで再構(gòu)成したものだ。

■研究を始めて「史記」の満足できる英訳が存在しないことに気づいた

私は1943年に生まれた。小さいころに祖母が、自分の使った古い歴史の教科書をくれたので、歴史に興味を持つようになった。次には、第二次世界大戦中に中國領(lǐng)內(nèi)で燃料不足で落下傘降下した米國人パイロットを、中國の民衆(zhòng)が日本軍の捜索から逃れさせて、米國とは同盟関係にあった蔣介石の政府があった重慶まで送り屆けた中國の民衆(zhòng)の物語を読んで、中國に関心を持つようになった。

その後、語學(xué)學(xué)校で中國語を?qū)Wぶようになった。私は倪豪士という中國名を持つが、語學(xué)學(xué)校の先生につけていただいた名だ。さらにインディアナ大學(xué)に進(jìn)學(xué)して中國語を?qū)Wんだ。この時には多くの中國系教師と知り合った。さらにドイツのボン大學(xué)に留學(xué)した。ボン大學(xué)で中國研究の有名な研究者の風(fēng)格に感化され、私も中國學(xué)を?qū)熼Tにすることに決めた。

ボン大學(xué)の留學(xué)時代には、西洋の中國語研究は「読み書き」に偏っていて文獻(xiàn)研究が不十分であることに気づいた。私は1989年に、同級生とともに「史記」の翻訳作業(yè)を始めた。自らの実力を高める目的があったが、満足できる完全な英語訳がなかったことに気づいたからでもある。

私は、「史記」の翻訳には中國と歐米の文化交流にとって大きな意義があると考える。まず、中國の歴史を知りたい歐米の學(xué)者にとって重要な意味を持つ。また、「史記」は文學(xué)作品としても極めて深い。そのため、完全な翻訳版がないと西洋の読者を誤解させてしまう。私は詳細(xì)な注釈を備え、できるだけ忠実で、文學(xué)的で流暢な全訳を目指した。一般読者だけでなく、學(xué)者と専門家にも貢獻(xiàn)して、中國の歴史と文化に対する歐米における研究を後押しすることを望む。

私は「史記」を自分だけで研究したり翻訳したりするのではなく、グループ式の討論を通じて作業(yè)している。そして、古い中國語を英語に変換するだけでなく、中國の経典を西洋的な思考で読み解いている。先人研究成果や、「漢和大辭典」や「康熙辭典」などの辭書を十分に活用して、一文字一文字の意味をできるだけ正確に理解するように努めている。

■中國人と同様の研究はできないが、西洋人ならではの研究は可能

私と中國の學(xué)者では、中國の古典を研究する狀況に違いがある。まず、中國の學(xué)者は中國の伝統(tǒng)的な著作とその作者をより広くより深く理解している。さらに、彼らの母語は中國語だ。だから古い中國語の文體も容易に理解できる。

私にとって中國古典の研究の出発點(diǎn)は翻訳作業(yè)だ。思考し議論したい內(nèi)容をすべて英語にせねばならない。もちろん、作品の一文字一文字の意味を徹底的に知る必要まではないが、少なくともアウトラインは明確に理解せねばならない。

私は同時に、いくつかの中國の古典作品を理解する際には、西洋的な角度から探求したり、あるいは類似の西洋の文學(xué)作品と比較文學(xué)の主要による研究をしておる。そのことで、中國文學(xué)を更に重層的に考えることができる。

中國の古典を研究することは、私の性格にも大きな影響を及ぼした。私は、忍耐力を持つことと、古い伝統(tǒng)を尊重することを徐々に學(xué)んだ。また、中國や歐州で生活した経験から、異郷にいる感覚を理解した。そのため、米國に來て勉強(qiáng)する中國人學(xué)生には、忍耐力と細(xì)心の注意をもって接するようにしている。また、學(xué)生の出身國に関係なく、中國の古典文學(xué)に対する私の愛情を伝えようとしてきた。

私は中國と西洋の文化認(rèn)識の違いを深く體得した。中國の古典をいくら研究しても、私が本物の中國人になることはできない。しかし中國の古典を研究していくうちに、西洋人に適した方法で中國の文學(xué)や歴史を研究し、西洋人の考え方で読み解くことができるようになったと思う。これは、私にとって非常にうれしいことだ。

■中國人には簡単に理解できても歐米人には困難なことも、だからこそ研究したい

以前の普通の米國人は中國の伝統(tǒng)文化をよく知らなかった。しかし時間の経過とともに、ますます多くの米國人が中國の古典に興味を持つようになった。しかし、米國人のほとんどは、中國語原書を直接読むことが不可能又は困難だ。だから翻訳は、重要な役割を果たす。

東西の文化は異なるので、中國人にとっては説明しなくてもわかる道理でも、歐米人には非常に理解しにくい場合もあるだろう。そのため、私にとっては、中國の古典を正確に翻訳し注釈をつけることで、東西の文化交流の懸け橋を築きたい。私の周囲の多くの人に、中國文化の古典に興味を持ってもらうことが可能ではないかと考えている。

私の學(xué)生が、私と共に中國の古典を?qū)W習(xí)し、研究する道を選んだのは、中國に強(qiáng)い興味を持っているからだ。彼らは5000年も連綿と続いてきた、古い文明國をもっと理解したいと望んでいるのだ。(構(gòu)成 / 如月隼人

※記事中の中國をはじめとする海外メディアの報道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜